What is Wrong with Indian Films | भारतीय फिल्‍म की कमी

इस पोस्‍ट में हमलोग बिहार बोर्ड कक्षा 10 अंग्रेजी के पाठ चार ‘What is Wrong wtih Indian Films (भारतीय फिल्‍म की कमी)’ के प्रत्‍येक पंक्ति के व्‍याख्‍या को पढ़ेंगे। जिसके लेखक महादेवी वर्मा हैं।

what is wrong with indian films

Class 9 English Chapter 4 WHAT IS WRONG WITH INDIAN FILMS
भारतीय फिल्‍म की कमी
Satyajit Ray

SATYAJIT RAY, born on May 2, 1921, was a wellknown film director of India. He earned international recognition for his talent in film-making and direction. Best known for his ‘Pather Panchali, ‘Aparajto’, ‘Charulata’ and ‘Shatranj Ke Khilari’, he won awards at international film festivals in Venice, Cannes and Berlin. Ray used to compose music for his own films. He was also a story writer, illustrator and book designer. Oxford University conferred on him an honorary doctorate degree, an honour which very few people have received. In the present essay, taken from his book Our Films, Their Films, he examines the nature of our films and points out their defects. He is extremely critical of the quality of our film-making, direction as well as content.

2 मई 1921 को जन्‍में सत्‍यजीत राय भारत के प्रख्‍यात फिल्‍म डायरेक्‍टर थे। फिल्‍म निर्माण और निर्देशन में अपनी प्रतिभा के लिए उन्‍होंने अन्‍तर्राष्‍ट्रीय पहचान अर्जित की। व‍ेनिश, केन्‍स और बर्लिन में अन्‍तर्राष्‍ट्रीय फिल्‍म महोत्‍सवों में अपने पथेर पांचाली, अपराजिता, चारूलता और सतरंज के खिलाड़ी के लिए सर्वाधिक परिचित उन्‍होंने पुरस्‍कार प्राप्‍त किया। राय अपने फिल्‍म के लिए स्‍वयं संगीत रचते थे। वह कथालेखक, चित्रकार और पुस्‍तक रूपवार भी थे। ऑक्‍सफोर्ड विश्‍वविद्यालय ने उसे सम्‍मानार्थ डॉक्‍टर की उपाधि प्रदान की वह प्रतिष्‍ठा जो बहुत कम लोगों ने प्राप्‍त की हे। उनकी पुस्‍तक आवर फिल्‍म्‍स, देअर फिल्‍म्स के लिए वर्तमान लेख में, वह हमारे फिल्‍मों की प्रकृति की परख करते हैं और उनकी कमी निर्दिष्‍ट करते हैं। वह हमारे फिल्‍म-निर्माण, निर्देशन के अलावा विषयवस्‍तु की गुणवत्ता के प्रति अत्‍यधिक आलोचक है।

WHAT IS WRONG WITH INDIAN FILMS

One of the most significant phenomena of our time has been the development of the cinema from a-turn-of the-century mechanical toy into the century’s most potent and versatile art form.

हमारे समय का सबसे महत्वपूर्ण चीज सिनेमा का विकास है जो एक खिलौने से बढ़कर आज एक मजबूत और अलग पहचान बना चुका है।

Today, the cinema commands the respect accorded to any other form of creative expression. It combines in various measures the functions of poetry, music, painting, drama, architecture and a host of other arts, major and minor. It also combines the cold logic of science.

आज सिनेमा दूसरे किसी कला से कम आदरणीय नहीं है। ये कविता, संगीत, चित्रकला, नाटक और कई बड़े और छोटे कला के रूप को । जोड़ता है। ये विज्ञान को भी जोड़ता है।

India took up film production surprisingly early. The first short film was produced in 1907 and the first feature in 1913. By the twenties it had reached the status of big business.

अजीब बात है पर भारत में फिल्‍म उत्पादन जल्‍दी शुरू हुआ। पहला शैट 1907 में और पहली फिल्‍म 1913 में बनाया गया। बीस के दशक तक ये एक बड़े व्‍यापार का रूप ले चूका था।

It is easy to tell the world that film production in India is quantitatively second only to Hollywood; for that is a statistical fact. But can the same be said of its quality? Why are our films not shown abroad? Is it solely because India offers a potential market for her own products? Or, are we just plain ashamed of our films?

ये कहना आसान है कि भारत में फिल्म व्यापार हॉलीवुड से दूसरे स्थान पर है। क्योंकि ये एक डाटा से सत्य है। लेकिन क्या यही इसके गुणों के बारे में कहा जा सकता है ? हमारे फिल्म विदेशों में क्यों नहीं दिखाए जाते हैं ? सिर्फ इसलिए क्योंकि हम अपने ही ग्राहकों के लिए उत्पादन करते हैं। या हमें शर्म है अपने फिल्मों पर।

To anyone familiar with the relative standards of the best foreign and Indian films, the answers must come easily. Let us face the truth. There has yet been no Indian film, which could be acclaimed on all counts. Where other countries have achieved, we have only attempted and that too not always with honesty.

जो भी भारतीय और विदेशी फिल्मों को जानते हैं उनके लिए ये जवाब ढूढ़ना आसान है। सत्य ये बात करते हैं। हमने अबतक ऐसा कोई – फिल्म नहीं बनाया जो सर्वगुण सम्पन्न हो जो दूसरे देशों ने प्राप्त कर लिया है, हम उसे कोशिश ही कर रहे हैं वो भी ईमानदारी से नहीं।

Class 9 English Chapter 4 What is Wrong with Indian Films

No doubt this lack of maturity can be attributed to several factors. The producers will tell you about that mysterious entity ‘the mass’, which goes in for this sort of thing’, the technicians will blame the tools and the director will have much to say about the wonderful things he had in mind but could not achieve because of the conditions’.

निसंदेह ये कमी बहुत तत्वों पर आधारित है। प्रायोजक जवाब देते हैं कि ‘हमें सब के बारे में सोचना पड़ता है।’ टेक्नीशीयन औजार पर । आरोप लगाते हैं, निर्देशक के मन में बहुत कुछ रहता है पर वो परस्थितियों से बन्धे रहते हैं।

In India it would seem that the fundamental concept of a coherent dramatic pattern existing in time was generally misunderstood.

भारत में ऐसा लगता है कि सिनेमा बनाने का व्यवस्थित तरीका जो पहले हुआ करता था अब गलत तरीके से उसे समझा जाता है।

Bihar Board Class 10th Social Science

Often by a queer process of reasoning, movement was equated with action and action with melodrama. The analogy with music failed in our case because Indian music is largely improvisational.

अकसरहा तीय तरीकों से चलना-फिरना को कार्य से जोड़ा गया और कार्य को भावनात्मक नाटक से। हमारा संगीत इसलिए असफल रहा क्योंकि हम उसे नाटक के साथ जोड़ देते हैं।

The Pace For Living Chapter in Hindi

Almost every passing phase of the American cinema has had its repercussion on the Indian films. Stories have been written based on Hollywood successes and the cliches preserved with care. Even where the story has been a genuinely Indian one, the background music has revealed an irrepressible penchant for the jazz idiom.

हमेशा अमरीकी फिल्मों का असर भारत पर पड़ता है। हॉलीवुड पर आधारित कई फिल्म बने हैं और उनके तत्वों को ठीक से रखा भी गया है। कभी अगर कहानी भारतीय भी होती है तो उसके पीछे संगीत से वो असर दिखता है।

What is Wrong with Indian Films Lecture

It should be realised that the average American film is a bad model, if only because it depicts a way of life so utterly at variance with our own. Moreover, the high technical polish, which is the hallmark of the standard Hollywood product, would be impossible to achieve under existing Indian conditions. What the Indian cinema needs today is not more gloss, but more imagination, more integrity, and a more intelligent appreciation of the limitations of the medium.

ये अहसास होना चाहिए कि औसतन अमरीकी फिल्म एक खराब उदाहरण है। क्योंकि इसकी कहानी हमसे बहुत अलग होते हैं । उच्च तकनीक जिसके लिए हॉलीवुड जाना जाता है, भारत के तत्कालीन हाल में मिलना मुश्किल है। आज भारतीय सिनेमा को सिर्फ चमक-धमक नहीं चाहिए लेकिन बेहतर कल्पना, बेहतर एकता और बुद्धि वाला सोंच जो भाषा के घेराव को रोके।।

After all we do possess the primary tools of filmmaking. The complaint of the technicians notwithstanding, mechanical devices such as the crane shot and the process shot are useful, but by no means indispensable. What our cinema needs above everything else is a style, an idiom, a sort of iconography of cinema, which would be uniquely and recognisably Indian.

आखिर हमारे पास फिल्म बनाने का प्राथमिक औजार है। तकनीकी समस्याएँ जायज है पर ऐसा नहीं है कि उसके बगैर काम नहीं चलेगा। कई जगहा पर अपनी बुद्धि से हम इसे इस्तेमाल करते भी हैं। आज हमारे सिनेमा को जरूरत है एक ऐसे माध्यम की जिससे हमारा सिनेमा पूर्णतः भारतीय रहे।

The majority of our films are replete with such ‘visual dissonances’. But the truly Indian film should steer clear of such inconsistencies and look for its material in the more basic aspects of Indian life, where habit and speech, dress and manners, background and foreground, blend into a harmonious whole.

Sanskrit Class 10th All Chapter

Class 9 English Chapter 4 What is Wrong with Indian Films

हमारी ज्यादातर फिल्में अलग-अलग धुनों के संगीत से भरी हुई है। लेकिन सच्ची भारतीय फिल्मों को भारत की सच्ची जिन्दगी, सच्चा रहन-सहन, बात-चीत का तरीका को सही तरीके से मिला कर दिखाना चाहिए।

It is only in a drastic simplification of style and content that hope for the Indian cinema resides. At present, it would appear that nearly all the prevailing practices go against such a simplification.

Me And the Ecology Bit in Hindi

हमें पूर्णत: साधारण होना होगा इसी से भारती फिल्म की छाप बचेगी। आज ऐसा लगता है कि सब कुछ इसके विपरीत ही है।

Starting a production without adequate planning, sometimes even without a shooting script, penchant for convolutions of plot and counter plot rather than the strong, simple unidirectional narrative: the practice of sandwiching musical numbers in the most unlyrical situations, the habit of shooting indoors in a country which is all landscape, and at a time when all other countries are turning to the documentary for inspiration – all these stand in the way of the evolution of a distinctive style.

बिना सही प्लानिंग के परियोजना शुरू करना, कभी बिना कहानी के ही आगे बढ़ना, कभी कुछ प्लोट पे प्लोट बदलना, कभी बिना निर्देशन । – के कहानी सुनाना, संगीत को जोड़ना-तोड़ना घर के अन्दर ही सारी शुटींग करना, दूसरे देश जब प्रेरणा के लिए डाक्युमेन्टरी देख रहे हैं, इस सब के कारण एक अलग पहचान नहीं बन पाता है।

There have been rare glimpses of an enlightened approach in a handful of recent films. IPTA’s ‘Dharti-ke-Lal’ is an instance of a strong simple theme put over with style. honesty and technical competence. Shankar’s ‘Kalpana’, an inimitable and highly individual experiment shows a grasp of filmic movement, and a respect for tradition.

ये विकास का झलक कुछ फिल्मों में दिखा है। आई०पी०टी०ए० का ‘धरती के लाल’ एक उदाहरण है स्टाईल, ईमानदारी और तकनीक – का। ‘शंकर की कल्पना’ एक व्यक्ति के अनुभव को दिखाती है और संस्कृति को इज्जत देती है।

The raw material of the cinema is life itself. It is incredible that a country which has inspired so much painting , music and poetry should fail to move the filmmakers. He has only to keep his eyes open, and his ears. Let him do so.

सिनेमा का कच्चा माल जीवन ही है। ये अमाननीय है कि जिस देश में एक से एक पेन्टर कवि और कलाकार हैं वो फिल्म बनाने वालों * को नहीं ला पा रही है। उसे बस अपना आँख और कान खुले रखना है। उसे ये करने दो।

Gillu in Hindi

what is wrong with indian films by satyajit ray

Gillu Class 10 English | गिल्‍लू कहानी | महादेवी वर्मा

इस पोस्‍ट में हमलोग बिहार बोर्ड कक्षा 10 अंग्रेजी के पाठ तीन ‘Gillu Class 9 English (गिल्‍लू)’ के प्रत्‍येक पंक्ति के व्‍याख्‍या को पढ़ेंगे। जिसके लेखक महादेवी वर्मा हैं।

gillu class 9

Bihar Board Class 10 English Chapter 3 Gillu
Mahadevi Verma

MAHADEVI VERMA (1907-1987) was a leading poetess of the Chayavadi School of poetry in Hindi. She was also a well-known storywriter and editor of the famous Hindi weekly “Chand”. Some of her important works include Deep Shikha; Yama, Nihar (Poetry) Shrinkhla ki Kadiyan, Mera Pariwar. She was the receipient of Mangla Prasad Prize, Bharat Bharti Award and the Jnanpith Award along with Padma Bhushan. She was elected Fellow of the Sahitya Akademy.
महादेवी वर्मा (1907-87) हिन्‍दी की छायावादी काव्‍यधारा की प्रमुख कवियित्री थी। वह प्रख्‍यात कथालेखक और ख्‍यात हिन्‍दी साप्‍ताहिक ‘चान्‍द’ का सम्‍पादक भी थी। उनके कुछ महत्‍वपूर्ण कृतियों में दीप शिखा, यामा, निहार (काव्‍य), श्रृंखला की कडि़याँ, मेरा परिवार सम्मिलित है। पद्मभूषण के साथ-साथ वह मंगला प्रसाद पुरस्‍कार, भारत भारती पारितोषिक और ज्ञानपीठ पारितोषिक की प्राप्‍त करने वाली थी। वह साहित्‍य अकादमी की सदस्‍य निर्वाचित हुई थी।
Bihar Board Class 10th Social Science

GILLU

Unexpectedly, one morning, when I entered the verandah from the room, I saw two crows playfully poking their beaks at the flowerpots, as if engaged in the game of hide and seek.
अचानक एक दिन सवेरे कमरे से बरामदे में आकर मैंने देखा, दो कौवे एक गमले के चारों ओर चोंचो से लुका- छुपी जैसा खेल खेल रहे हैं।

Suddenly, my assiduous critique of this mythical tale of the crow was intercepted by my gaze that fell on this tiny being, lying hidden in the
gap at the junction of the pot with the wall. Moving closer, I saw that it was a tiny baby squirrel that must have accidentally fallen down from a nest and was now being considered by the crows to be an easy prey. Having sustained two wounds due to the assault by the pair of crows was enough for this tiny being and he was now motionless, clinging to the pot.
अचानक, मेरी धार्मिक सोच इन कौओं के बारे में बदल गई जब मैंने एक जीव को गमले और दीवाल के बीच दुबक के पड़े देखा। सामने जाकर देखा वो एक छोटा गिलहरी था जो गलती से अपने घर से निकल आया था और अब इनका आसान शिकार था। कौओं का दो वार बहुत था वो अब बिना हिले गमले से चिपका पड़ा था।
The Pace For Living Chapter in Hindi
Everyone remarked that as he would not survive after having been so assaulted by the crows, he be left alone. But, my mind refused to accede to their views, and therefore, I gently lifted him up and brought him to my room, and after wiping the blood from his wounds with cotton wool, applied Penicillin ointment.
I tried to feed him by somehow putting a thin cotton wool wick, dipped in milk to his mouth, but he was unable to open his mouth and the drops of milk only slid down from both sides. Only after several hours of tending could I manage to pour one drop of water in his mouth. But, on the third day he became so much better and assured that he would use his two tiny claws to hold my finger and gaze all around with his blue, glass-beads-like eyes. And in three-four months, he astonished everyone with his smooth fur, bushy tail and naughty, refulgent eyes.
सबने कहा कि अब ये नहीं बचेगा। पर मेरा दिमाग इसे नहीं मान रहा था। इसलिए मैंने धीरे से उसे उठाया और कमरे में ले गया। उसके घाव रूई से पोछने के बाद, उसे पेनिसीलीन का मलहम लगाया।
मैंने उसे खिलाने की पूरी कोशिश की। एक रूई को दूध में डुबो कर उसके मुँह तक लाया लेकिन वो मुँह नहीं खोल पा रहा था। तो दूध दोनों तरफ गिर रहा था। उसे बहुत घंटों तक प्रयास करने के बाद ही मैं उसे पानी का एक बूंद पिला सका। लेकिन तीन दिन में वो इतना ठीक हो गया था कि वो मेरी ऊंगली पकर कर घूम रहा था और अपने मोती वाले आँखों से इधर-उधर घूर रहा था। तीन-चार महिनों में वो आश्चर्यजनक हो गया था उसके बाल बहुत हो गए थे, पूँछ लम्बी हो गई थी और वो बहुत शरारती हो गया था।
Gillu Class 9 Lecture
A transformation from common to proper noun followed and we started calling him, Gillu! I hung a light-weight flower basket lined with cotton wool on the window with the help of a wire. For two years, this was Gillu’s abode. All were pleasantly astonished at his antics and intellect.
जातिवाचक संज्ञा से व्यक्तिवाचक संज्ञा का रुपान्तरण होने लगा और हम उसे ‘गिल्लु’ कह के बुलाने लगे। मैंने एक हल्के वजन का फूल की टोकड़ी रूई के साथ एक तार के सहारे खिड़की में टांगा। दो वर्षों तक गिल्लु यहीं रहता था। सब उसके अजीब स्वभाव और बुद्धि से अचम्भीत थे।

When I would sit down to write, he would be seized by such an acute desire to attract my attention that he devised a novel way of doing it. He would venture close to my feet, go swiftly up the curtains and descend with the same breakneck speed. This sequence would continue till the time I got up to catch him. On some occasions, I used to hold
Gillu and put his tiny body in a long envelope. Sometimes, he would continue to stand on the table leaning against the wall in such an amazing condition for hours, and watch my activities with his radiant eyes.
जब मैं लिखने बैठती तो उसकी इच्छा होती कि वो मुझे अपने तरफ आकर्षित करे और इसका एक नायाब तरीका भी उसने खोज रखा था। वो मेरे पैरों के पास आकर बैठता और तेजी से पर्दे हटाता और उसी तेजी से वापस आता। जब तक मैं उसे पकड़ने नहीं जाऊँ वो ऐसा करता रहता। कभी-कभी वो टेबल पर दिवार से टेक लगाकर खड़ा रहता है कई घंटों तक और मेरी गतिविधियों को देखा करता है।
Sanskrit Class 10th All Chapter
When hungry, he would inform me by twittering ‘chik-chik, and after having received some biscuits or Kaju. I wondered with the twittering of chik-chik, what transpired between him and the other squirrels that were often spotted near the wire-meshed window! Seeing Gillu sitting near the window and affectionately peering at the world outside, made me realise that it was necessary to set him free.
जब वो भूखा रहता है तो वो अपनी चीक-चीक के आवाज से मुझे संकेत देता है। वो दूसरे गिलहरीयों को देखता रहता। खिड़की से बाहर वो दुनिया को एक आशा भरी नजर से देखता तो मुझे लगा कि इसका आजाद होना जरूरी है।

By removing some nails, I made a small opening in a corner of the wire-mesh and, on being able to go out from this opening Gillu was thrilled to be liberated.
कुछ कील हटाकर मैंने ऐसा कर दिया कि वो बाहर आ जाए। वो आजाद होने के सोच से बहुत खुश था।

Due to my important papers and letters, my room used to remain locked in my absence. The moment the room was opened on my return from college and I stepped in, Gillu would rush on to me and climb up and down from my head to toe. Since then, this had become a regular practice. On my leaving the room, Gillu would also make an exit through the wire-mesh opening of the window. He would spend the whole day  with his lot, jumping and prancing up and down the branches.
मेरी अनुपस्थिति में मेरे कमरे को बन्द रखा जाता है क्योंकि उसमें बहुत तरह के कागज रहते हैं। जैसे ही मैं कॉलेज से घर आती और कमरा खोलती वो वहाँ दौड़ कर आता और मेरे सिर से पांव तक ऊपर से नीचे करता। उस समय से ये उसकी आदत बन गई थी। वो मेरे ही साथ बाहर आता और अपना दिन अपने साथियों के साथ बीताता, कूदता और झपट्ता रहता पेड़ के तनों पर।
Bihar Board Gillu Class 9 English
I have several pet animals and birds and all of them are quite fond of me, but I don’t remember any of them daring to eat from my plate.
मेरे बहुत पालतु जानवर और पक्षी हैं पर किसी की हिम्मत नहीं होती है कि मेरे प्लेट से कोई खा ले।

Gillu was an exception. The moment I would reach the dining room, he would emerge from the window, cross over the courtyard wall and the verandah, reach the table and would want to sit in my plate. With great difficulty, I taught him to sit close to my plate. His favourite food was Kaju and when not available for several days, he would refuse other food items and threw them down from the swing.
गिल्लु एक अपवाद था। जैसे ही मैं बरामदे से खाने के मेज पर आता वो भी वहाँ आ जाता। आंगन की दीवाल पार करता, टेबुल पर पहुंचता। और मेरे प्लेट से खाने की कोशिश करता। बहुत मुश्किल से मैंने उसे सिखाया कि वो प्लेट के सामने बैठे। उसका सबसे प्यारा भोजन काजू था। और अगर बहुत दिन से उसे ये नहीं मिलता तो वो दूसरे चीजों को भी खाने से मना कर देता और अपने झुले से उन्हें फेंक देता।

Around that time, being injured in a motor car accident, I had to spend some days in the hospital. Those days, whenever my room was opened, Gillu would rush down from his swing, but on seeing somebody else, he would, with the same alacrity, scuttle back to sit in his nest. Everyone would offer him Kaju, but when I cleaned up his swing on my return from the hospital, I discovered it was full of Kaju, which only showed how little he was eating his favourite food those days! During the course of my indisposition, he would sit near my head on my pillow and gently stroke my forehead and hair, and his moving away was like the going away of a nurse or attendant!
उन्हीं दिनों मेरे एक दुर्घटना के कारण मुझे अस्पताल में रहना पडा। जब भी मेरे कमरे का दरवाजा खुलता वो अन्दर आता पर किसी और को वहाँ देख कर वापस अपने घोंसले में बैठ जाता। उसे सभी काजू देते और जब मैं घर लौट कर सफाई कर रहा था तो उसके झुले में बहुत सारा काजू मिला क्योंकि उन दिनों वो अपने मनपसन्द चीज को भी कम खाता था। जब मैं आराम करता तो वो मेरे तकिया के पास आता और धीरे-धीरे मेरे सिर को सहलाता। ऐसा लगता मैं किसी नर्स के पास हूँ।
Me And the Ecology Bit in Hindi
When I used to work during summer afternoons, Gillu would abstain from going outside or sitting in his swing. To keep himself close to me and also to tackle the summer heat, he had discovered a totally new method. He would lie prostrate on the surahi kept near me and thus remain cool and also close to me!
जब मैं गर्मी के अपराह्न में काम करती वो भी बाहर नहीं जाता। अपने आप को मेरे करीब रखने के लिए और गर्मी के ताप का समाधान करने के लिए भी, उसने एक नायाब तरीका निकाला था। मेरे सामने रखे सुराही पर वो बैठ जाता जिससे वो मेरे करीब भी रहता और ठंडा उसे प्राप्त होते रहता।
Gillu Class 9 Lecture
Squirrels have a life span of barely two years; as such, Gillu’s lease of life finally came to an end. For the whole day, he neither ate nor ventured out. In the night, even with the pain of going away, he came to my bed from the swing, and clutched the same finger with his icy claws, which he had clung to, in his near death-like state during his natal days.
The claws were getting so cold that I switched on the heater and tried to give him some warmth. But, as the first ray of the morning touched him, he departed.
गिलहरीयों का जीवन दो वर्ष मुश्किल से रहता है। एक दिन गिल्लु का भी समय खत्म हो गया। उस दिन उसने कुछ खाया नहीं, झुले से मेरे पास आ गया, और दर्द में भी मेरे ऊंगली को पकड़े रखा। वो इतना ठंडा पड़ गया कि मैं हीटर से उसे गर्म कर रहा था पर सुबह की पहली किरण के साथ वो हमेशा के लिए चला गया।

His swing was taken off the hook and the opening made in the wire-mesh window was closed.
उसका झुला उतारा गया और घोसले के दरवाजे को बंद कर दिया गया।
Bihar Board Gillu Class 9 English
Gillu was put to eternal rest under the Sonjuhi creeper-both, because he loved this creeper most and also because of the satisfaction I derive from my belief that some spring day I will find him flowering and blossoming in the guise of a tiny yellow Juhi flower!
गिल्लु की समाधि सोन जुही की लता के नीचे बनाई गई, इसलिए भी कि उसे वह लता सबसे अधिक प्रिय थी, इसलिए भी की उसे लघुगात का, किसी बासंती दिन, जुही के पीतभ छोटे फूल में खिल जाने का विश्वास, मुझे संतोष देता है।

Bihar Board Gillu Class 9 English

2. Me and the Ecology Bit | मैं और पारिस्थितिकी कार्य

इस पोस्‍ट में हमलोग बिहार बोर्ड कक्षा 10 अंग्रेजी के पाठ दो ‘Me and the Ecology Bit (मैं और पारिस्थितिकी कार्य)’ के प्रत्‍येक पंक्ति के व्‍याख्‍या को पढ़ेंगे। जिसके लेखक जॉन लेक्सो हैं।

me and the ecology bit

Bihar Board Panorama English Chapter 2 Me and the Ecology Bit – मैं और पारिस्थितिकी कार्य

Joan Lexau Joan Lexau’s present lesson ‘Me and the Ecology Bit’ brings out how the issue of preserving environment and saving ecology is every body’s concern and difficult to solve. Preaching about ecology is easy but it is difficult to abide by the rules of ecology preservation.
प्रस्तुत पाठ ‘मी एण्‍ड दी इकॉलजी बिट’  में जॉन लेक्सो ने पर्यावरण संरक्षण और पारिस्थितिकी की सुरक्षा सभी लोगों के लिए चिंता का विषय है तथा इसका हल करना कठिन चुनौति है। पारिस्थतिकी के बारे में उपदेश देना आसान है, लेकिन इसके संरक्षण के लिए नियम को पालन करना कठिन है।
Bihar Board Class 10th Social Science
Sure it is hard to get people to work for ecology. Everybody is in favour of it but nobody wants to do anything about it. At least I’m doing something, going around telling people what they should do. But all I get is a lot of back talk.
ये निश्चित है कि लोगों को आज मनुष्य और परिस्थितिकी को जोड़ने के विज्ञान पर काम कराना बहुत कठिन है। हर कोई इसके पक्ष में है पर कोई कुछ करना नहीं चाहता। कम से कम मैं कुछ कर रहा हूँ क्योंकि मैं लोगों को बता रहा हूँ कि उन्हें क्या करना चाहिए। पर मुझे लोगों का पीछे बात करना ही मिलता है।

I have this paper route. My father had one when he was a kid, so he made me get one last year. Between it and my homework, I hardly have time for playing ball and stuff, some days I get in only a few innings.
मैं इस पेपर के माध्यम से काम करूंगा। मेरे पापा ने ये रास्ता चुना था जब वो बच्चे थे। इसके और मेरे घर काम के बीच मेरे पास इतना कम समय रहता है कि मेरे पास खेलने को समय नहीं रहता था। कभी-कभी तो मैं कुछ ही पारियां खेल पाता।

But anyhow, on Saturdays when I collect, I put in a good work for ecology. Like last Saturday morning. It was a good collecting day. It had just turned spring and a lot of people were outside.
पर जो भी हो, शनिवार को मैं परिस्थितिकी रक्षण पर काम करता हूँ। जैसे पिछले शनिवार सुबह को अच्छा दिन था। वसन्त ऋतु था लोग बाहर थे।
The Pace For Living Chapter in Hindi
I went to Mr. Williams’s house. As usual, he tried to pretend he’s not home. But I see him burning leaves in the backyard, so he’s stuck. He pays me, and I tell him. “You shouldn’t burn those leaves. It’s bad for air, bad ecology. You should make a compost pile like we do. Put in the leaves, garbage, and stuff. Good for the garden.”
मैं मि० वीलीयम्स के घर गया। हमेशा की तरह उन्होंने दिखाया कि वो घर पर नहीं हैं। पर में देखता हूँ कि वो घर के पीछे पत्ते जला रहे हैं। वह इतना घमंडी है। उसने मुझे पैसा दिया और मैंने उससे कहा,-“आपको ये पत्ते नहीं जलाने चाहिए। यह वायु के लिए हानिकारक है, पारिस्‍थितिकी के लिए हानिकारक है। जैसा कि मैं करता हुँ उसी प्रकार आपको कम्‍पोस्‍ट का ढ़ेर लगाना चाहिए। पत्तों, कचरों और रद्दी को बागीचे के अन्‍दर उसके फायदे के लिए गाड़ दीजिए। यह बगिचों के लिए अच्‍छा होता है।”

He doesn’t agree or hang his head in shame. He says, “That compost pile is your job at home, Jim, isn’t it?”
ना तो यो मानते हैं ना उन्हें शर्म लगता है और कहते हैं “जीम, ये खाद, बनाने का काम तुम्हारा है मेरा नहीं।”

“Yes,” I say proudly, which would shock the idea I hate working with compost. Which I do.
हाँ मैं गर्व से कहता हूँ। मैं खाद पर काम करता हूँ भले मुझे पसन्द कुछ खास नहीं है।

Mr. Williams says, “Well don’t you take a little more trouble with it, put enough dirt on top of each layer? Then we wouldn’t have this nose pollution.”
मि० विलियम्स कहते हैं, “आप थोड़ा और परेशानी लेकर इस खाद बनने की प्रक्रिया पर धुल डाल क्यों नहीं देते जिससे नाक का प्रदूषण कम होगा।”

“Huh?” I say “You mean noise pollution.” “No,” he says. “I mean your compost smells up the whole street.”
मैं कहता हूं, “आपका गतलब है ध्वनि प्रदूषण” वो कहते हैं, “नहीं, आपका स्वाद गन्दा बदबू देता है और पूरे सड़क को महका देता है।”
Me and the Ecology Bit Lecture
My feelings are hurt, but that doesn’t stop me from trying again. I go to collect from Ms. Greene. I have to call her Ms. Greene because if I call her ‘Mrs’, she says she doesn’t have change to pay me.
मुझे दुख होता है पर ये मुझे आगे बढ़ने से नहीं रोकता है। फिर मैं कुछ मांगने के लिए मिस ग्रीनी के पास जाता हूँ। अगर मैं उन्हें श्रीमती ग्रीनी बुला दूं तो वो कहेंगी कि उनके पास कोई चेन्ज नहीं है।

She is putting her garbage out for the weekly pickup on Monday. She goes away on weekends, so on Saturdays and Sundays, we have to look at the big plastic garbage bags on her lawn. But I don’t say anything about it, I just look at the garbage.
साप्ताहिक कचड़ा उठाने वालों के लिए वो सोमवार को अपना कूड़ा बाहर रख रही हैं। चा शनि और रविवार को बाहर जाती हैं इसलिए काफी प्लास्टिक बैग उनके घर के सामने से मिलते हैं। पर मैं इसके बारे में कुछ कहता नहीं हूँ बस कूड़े को देखता हूँ।
Bihar Board Class 10th Hindi All Chapter
She says to me, “Go pick up that gum wrapper you threw on my lawn. Put it in one of the plastic bags. Didn’t anybody teach you not to litter?”
वो मुझे कहती है ‘जाओ कागज का ठोंगा उठाओ जो तुने मेरे घर के आगे फेंका है। उसे एक प्‍लास्टिक के बैग में डालो। किसी ने सिखाया नहीं कि इधर-उधर कूड़ा नहीं फेंकते हैं’

I hold my temper and pick up my gum wrapper and put it in a bag. Then she says, And there’s a law in this town about keeping dogs on a leash. So, why is yours always all over the place? That dog digs up my garden and messes up my yard, and last weekend Mr. Williams saw it tear open one of my garbage bags.”
मैं अपने गुस्से पर काबू करता हूँ और कागज के ठोंगे को एक बैग में रखता हूँ। फिर वो कहती हैं कि हमारे शहर में एक नियम है कि कुत्तों को पट्टे में रखना चाहिए। तो आपका कुत्ता क्यों घूमता रहता है? को कुत्ता मेरे आंगन को गंदा करता है और बाग को खोदता है। पिछले शनि-रवि को वो कूड़ा का एक बैग खोल रहा था।

“Well,” I say, but I can’t think of anything to go with it. Then I see she is piling newspapers next to her garbage bags.
“अच्छा” मैं कहता हूँ और फिर वो समाचार पत्र जमा करके कूड़े के बगल में रख रही थी।

“Listen, Ms. Greene,” I say, “save those papers for the school pickup, and they can be made into new paper. Save aluminium cans, too.”
मैं कहता हूँ, “सुनिए मिस ग्रीनी कागज बचाइए, स्कूल के काम आएगा और एलुमिनियम की डिब्बे भी बचाइए।”

“Like the last school pickup?” she asks “When you said you’d come and pick them up, but you never showed up? It’s easier to throw them away a few at a time than have a big mess like that.”
वो कहती है, ”पिछले स्कूल पीक-अप के तरह?” जब आपने कहा कि आप आआग और कभी नहीं आए। कुछ कूड़ा फेंकना आसान है। पर इस तरह सब जमा करना मुश्किल है।”

I get tired of trying to get Ms. Greene to do something, about ecology. I go to Mr. Johnson’s house. He makes a run for his car , but I can run faster than he can.
मैं थक जाता हूँ पर मिस ग्रीनी को समझा नहीं पाता कि वो परिस्थितिकी के लिए कुछ करे। फिर मैं मि० जौनसन के घर जाता हूँ। वो अपने कार के लिए दौड़ लगाते हैं पर मैं उनसे तेज दौड़ता हूँ।

“Just trying to get to the post office before it closes,” he says, huffing and puffing.
हाँफते हुए वो कहते हैं कि “मैं कोशिश कर रहा हूँ कि डाकघर बंद होने से पहले वहाँ पहुँच जाऊँ।

“You got time,” I say. “You even got time to walk. It’s only two blocks. You shouldn’t take your car when you don’t need to. The walk would be good exercise and save on gas. And not pollute. That’s ecology.”
“आपके पास समय है “मैं कहता हूँ” आपके पास चलने का समय भी है। आपको जब जरूरत नहीं हो तो गाड़ी नहीं लेनी चाहिए। ये एकअच्छा व्यायाम हैं, गैस बचेगा और प्रदूषण भी नहीं होगा।” यहाँ परिस्थितिकी है।”

“They sure are,” I say. “We had a lot about trees and ecology in school. They make the air better and stuff like that.”
मैं कहता हूँ, “हमने स्कूल में पेड़ और परिस्थितिकी के बारे में बहुत सुना है। ये हवा को बेहतर बनाता है।”

“See that tree over there?” He says, pointing to where there isn’t any tree.
“देखो उस पेड़ को” वो अंगुली दिखाते हैं जहाँ कोई पेड़ नहीं होता।

“I don’t see any tree,” I tell him.
मैं कहता हूं, “मुझे कोई पेड़ वहाँ नहीं दिख रहा है।”

“Of course not,” he says. “And no grass either. Because you made a path there taking a short cut from Mrs. Greene’s. There was a little tree just starting to get bigger there until you killed it by trying to jump over it everyday. Remember?”
वो कहते हैं “बिल्कुल नहीं और वहाँ कोई घास भी नहीं है। क्योंकि आपने एक रास्ता यहाँ बनाया जो श्रीमती ग्रोनी से यहाँ का एक छोटा रास्ता था। कुछ पेड़ बड़े हो रहे थे पर तुम उस पर कूद कर बर्बाद कर दिए। याद है?”

“Oh,” I say.
“ओह!” मैं कहता हूँ।

“And talking about not driving when you can walk. You drive your motorbike round and round your backyard all summer. And your snowmobile all winter. Isn’t that wasting power and making noise pollution too?”
“कहते हो जब चले तो गाड़ी मत चलाओ और खुद पूरे गर्मी घर के पीछे अपनी गाड़ी चलाते रहे और स्नो मोबाईल पूरे ठंड। क्या ये बर्बादी और ध्वनि प्रदूषण नहीं है?”

But it’s fun,” I say.
मैं कहता हूँ, “ये तो मनोरंजन है।”

“Well, I enjoy taking the car to the post office,” he says, “But now you’ve made me too late.” He goes in the house looking very mad.
वो कहते हैं, “अच्छा मुझे कार से डाक-घर जाना पसन्द है। पर तुमने मुझे बहुत लेट कर दिया” और पागलों के तरह वो घर जाते हैं।
Sanskrit Class 10th All Chapter
Then I remember he hasn’t paid me. But I decide to wait until next Saturday. At least I made him not pollute with his car for once.
तब मुझे याद आया की उसने मुझे पे नहीं किया पर मैंने अगले शनिवार तक रूकने का फैसला किया। कम से कम मैंने उसे एक बार अपनों कार से प्रदूषण करने से रोका।

I don’t talk to the rest of my route about ecology. It’s very boring work, this ecology bit.
मैं रास्ते भर परिस्थितिकी के बारे में बात नहीं किया। ये बहुत बोरिंग है ये परिस्थितिकी को बचाना।”

But when I get home, I see my mother using the electric mixer.
पर मैं जब घर जाता हूँ तो देखता हूँ कि मेरी माँ बिजली का मीक्सर इस्तेमाल कर रही है।

“You should do that with your old egg beater,” I point out to her. “Save on electricity. Women use too many electric things.”
“आपको इस बिना बिजली के मशीन से करना चाहिए। बिजली बचाइए। महिलाएँ बहुत बिजली का चीज इस्तेमाल करती हैं।” मैंने कहा।

She says in a very cold voice, So who watches TV twenty-seven hours a day around here? Or is that some other kind of electricity?
वो बहुत धीमे से कहती है “तो कौन एक दिन में 27 घंटा टीवी देखता है। या ये किसी तरह का अलग बिजली है।”

See what I mean? Nobody’s willing to do anything about ecology, except me. And nobody listens to me.
देखो मैं क्या कहना चाहता हूँ। कोई भी परिस्थितिकी के लिए कुछ करता नहीं है। सिवाए मेरे, कोई भी सुनता नहीं है।

The Pace For Living Chapter in Hindi | जीने की रफ्तार

इस पोस्‍ट में हमलोग बिहार बोर्ड कक्षा 10 अंग्रेजी के पाठ एक ‘The Pace for living Chapter in Hindi (जीने की रफ्तार)’ के प्रत्‍येक पंक्ति के व्‍याख्‍या को पढ़ेंगे। जिसके लेखक आर. सी. हचिन्‍सन हैं।

the pace for living chapter in hindi

The Pace for living (जीने की रफ्तार)
R .C  Hutchinson

R.C. HUTCHINSON, a British novelist, exhibits an exceptional flair for touching the sensitive isues of the contemporary society – with all its contradictions and paradoxes. In ‘The Pace for Living’, R.C. Hutchinson captures the agony of modern man. He brings out how the fast movement of men, things and objects hurts the normal rhythm and exerts undue pressure on men, women and children.

आर. सी. हचिंसन एक ब्रिटीश उपन्यासकार थे। वह समकालीन समाज में सभी अंतर्रविरोध और विरोधाभाष संवेदनशील मुद़दों को अपनी रचनाओं में प्रदर्शित किए हैं। द पेस फॉर लिभिंग में लेखक ने आधुनिक आदमी के मानसिक पिड़ा को निरूपित किया है। यह पाठ आदमी, वस्तु और चीझों के तेज गति जीवन के स्वाभाविक लय को खंडित करता है और पुरूषों, महिलाओं और बच्चों पर अनावश्यक दबाव डालता है उसे चमत्कारपूर्वक ढंग से सामने रखता है।
Bihar Board Class 10th Social Science

I saw a play in Dublin not long ago in which the chief character was an elderly corn-merchant in a small Irish country town. He was a man of many anxieties-his heart was dicky, his nephew was cheating him, his wife had the fantastic notion of spending £10 on a holiday. Altogether the pace of life was getting too much for him, and in a moment of despair he uttered a great cry from the heart: “They tell me there’s an aeroplane now that goes at 1,000 miles an hour. Now that’s too fast!”

कुछ समय पहले मैंने डयूब्लीन में एक नाटक देखा जिसका मुख्य पात्र एक उम्रदराज मक्का व्यापारी, जो आयरलैंड का था। उसकी बहुत चिन्तायें थीं। वो छोटे दिल का था, उसका भतीजा उसे धोखा दे रहा था और उसकी पत्नी £10 एक छुट्टी में खर्च करती थी। उसका जीवन बहुत तेज चल रहा था। दुख के एक क्षण में वह खुशी से चिल्लाता है “वो कहता है कि एक हवाई जहाज है जो 1000 मील प्रति घंटा चलता है। ये काफी तेज है”।

For me that was the most enchanting line in the play – the man’s complaint was so gloriously irrelevant to his own situation. And besides being comic, it struck me as a perfect illustration of the way the Irish get at subtle truths by the most unlikely approaches. You saw what the old fool meant.

मेरे लिए ये लाइन सबसे प्रभावशाली था। वो व्यक्ति की बात उसी के जीवन के विपरीत थी। ये मजाकीय तो था ही साथ ही मुझे ये भी लगा कि कैसे आयरलैंड के लोग सच तक पहुंचते हैं। समझे वो बेवकूफ क्या कहना चाहता था।

Not that I have any dislike of rapid movement myself. I enjoy going in a car at ninety miles an hour – so long as I am driving and so long as it is not my car. I adore the machines that hurl you about at Battersea. To dine in London and lunch in New York next day seems to me a most satisfactory experience: I admit it excludes all the real pleasures of travel – the sort of fun you get from a country bus in Somerset or Spain – but it gives you a superficial sense of drama; it was a sort of excitement our ancestors had to do without, and we might just as well accept it gratefully. No, where speed becomes something unfriendly to me is where the mental activites of our time tend – as they naturally do – to follow the pace of the machines.

ऐसा नहीं है कि मैं तेज जिन्दगी के खिलाफ हूँ। मुझे कार में 90 मील/घंटा जाना पसन्द है। यदि मैं कार चला रहा होऊँ और यदि कार मेरी नहीं हो तो । मैं उन मशीनों को पूजता हूँ जो आपको बैटर समुद्र के चारों तरफ घेरे हुए है। लंदन में रात का भोजन और सुबह न्यूयॉर्क में मुझे भी बहुत संतुष्टजनक लगता है। इसमें यात्रा का सही आनंद नहीं रह जाता पर ये एक आधारहीन नाटक का भाव देता है। उस प्रकार का आमोद प्रमोद जो आप समरसेट या स्पेन में ग्रामीण बस से पाते हैं। किन्तु यह आपको नाटक का छिछला भाव देता है। ये एक प्रकार की उत्तेजना थी, ये बहुत सुखद है कि हमारे पूर्वजों को इसके बगैर ही काम चलाना पड़ता था और हमें भी इसे खुशी से मान लेना चाहिए। जब गति हमारे लिए नकारात्मक हो तो जहाँ हमारे समय की मानसिक क्रियाशीलताओं का झुकाव है-जैसा वो स्वभाव से करते हैं क्योंकि उस समय मशीन के स्पीड को पकड़ना पड़ता है।

I speak with prejudice, because I belong to the tribe of slow thinkers, those who are cursed with l’esprit de l’escaliert: people who light on the most devastating repartee about four hours after the party’s over. I am one of those who are guaranteed to get the lowest marks in any intelligence test, because those tests or all the ones I have come across seem to be designed to measure the speed of your mind more than anything else. Obviously we slow thinkers are terribly handicapped in the business of getting a living. But what I am thinking about just now is not so much the practical use of one’s mind as its use for enjoyment.

मेरी सोच नकारात्मक है क्योंकि मैं ऐसे ही सोचनेवाले समूह का हूँ जो शापित है। वैसे लोग जो गोष्टी समाप्त होने के चार घंटे बाद अत्यधिक विनाशक प्रत्युत्तर पर प्रकाश डालते हैं। उन लोगों में हूँ जो कि किसी भी बुद्धि की परीक्षा में सबसे कम नम्बर आएंगे क्योंकि वो परीक्षा हमारे दिमाग की जाति को नापते हैं। किसी और चीज से ज्यादा जरूर हम धीमा सोचने वालों की अपंगता है कि हमें कमाने में मुश्किलें आती हैं पर मैं मानता हूँ कि दिमाग का इस्तेमाल मनोरंजन के लिए करना चाहिए

As an example, when I go to the cinema I find myself in a hopeless fog, and after two or three minutes I have to turn to my wife for enlightenment. I whisper: “Is this the same girl as the one we saw at the beginning ?”And she whispers back: “No, there are three girls in this film – a tall blonde, a short blonde, and a medium-sized brunette. Call them A, B, and C. The hero is that man who takes his hat off when he comes  indoors. He is going to fall in love with girls B, C, A in that order.”And so it proves to be. There you have a mind which has trained itself to work in high gear-though as a matter of fact it can work in other gears just as well. But my point is that most of my fellow-patients in the cinema do think fast enough to keep up comfortably with rapid changes of scene and action. They think much faster than people did thirty years ago: possibly because those who do not think fast in the High Street nowadays may not get another chance in this world to think at all.

उदाहरण के लिए जब मैं सिनेमा जाता हूँ तो मेरे चारों तरफ धुंधला हो जाता है और कुछ मिनटों बाद अपनी पत्नी से धीरे से कहता हूँ “क्या । ये वहीं लड़की है जो शुरू में थी?” और वह जवाब देती है “नहीं ‘तीन लड़कियाँ हैं एक लम्बी, गोरी, बाल हल्के रंग के, दूसरी वैसी ही पर छोटी और तीसरी मध्य लम्बी भूरे बालों वाली उनका नाम ए, बी और सी हीरो वो है जो अन्दर आते हुए अपना टोपी निकालते हैं। वो लड़कियों से क्रमानुसार बी, सी, और ए, से प्यार करेगा” यहाँ दिमाग को ज्यादा गति से काम करने की आदत है। यद्यपि वास्तविक रूप से वह अन्य गति में भी काम कर सकता है। किन्तु मेरा विषय है कि अधिकांश मेरा साथी-मरीज सिनेमा में दृश्य और अभिनय के तीव्र परिवर्तन के साथ आराम से कदम-से-कदम मिलाते हुए काफी तेज सोचते हैं। क्योंकि तीस वर्ष पहले के लोग से हम बहुत तेज सोचते हैं क्योंकि अगर वो नहीं सोचेंगे तो कभी सोच नहीं पायेंगे।

The Pace For Living Chapter in Hindi Video

My Grandmother’s House Summary Explanation in Hindi & English

My Grandmother's House

In this post, I have explained summary of bseb class 12th English poetry section lesson 10 ‘ My Grandmother’s House’ in Hindi & English.

My Grandmother's House
My Grandmother’s House

My Grandmother’s House

The poem My Grandmother’s House’ is a beautiful poem composed by a great Indian poetess Kamala Das.

मेरे दादीजी के घर एक सुंदर कविता है, जिसे महान भारतीय कवियित्री कमला दास के द्वारा संकलित किया गया है।

        In this poem, she describes her grandmother’s house where she lived during her childhood. The house was very beautiful and comfortable. In course of time, the grandmother died.

इस कविता में वह अपने दादीजी के घर के बारे में व्‍याख्‍या की हुई है जहाँ उसने अपना बचपन गुजारा था। वह घर बहुत सुंदर था और आरामदायक था। कुछ समय पश्‍चात दादीजी का मृत्‍यु हो गई।

      She left that house and went to live in another house. After some time she went there to see the house.

वह घर छोड़ देती है और दूसरे घर में रहने लगती है। कुछ समय पश्‍चात वह वहाँ घर को देखने के लिए जाती है।

      She became sad to see the pitiable condition of the house. Everything was changed. Snakes were moving. Bushes has grown around. The poetess remembered her grandmother’s love.     

वह उस घर के दयनीय स्थिति को देखकर उदास हो जाती है। हर चीज़ बदल गया था। साँप घुम रहे थे। झाडि़याँ उग गई थीा कवियित्री अपने दादी माँ के प्‍यार को याद करती है।

Important Links
1   Class 12th English Notes
2   Class 12th Hindi
3   Class 10th Notes & Solutions
4   Bihar Board 12th Notes

Snake Summary Explanation in Hindi & English

snake

In this post, I have explained summary of bseb class 12th English poetry section lesson 9 ‘ Snake of Myself’ in Hindi & English.

snake
snake       

The poem ‘Snake’ has been composed by D. H. Lawrence. In this poem he tells about a snake.

प्रस्‍तुत कविता साँप को डी. एच. लौरेंस के द्वारा संकलित किया गया है। इस कविता में वह एक साँप के बारे में कहते हैं।

        One day, the poet felt thirsty. He came out to drink water. He saw a snake coming to drink water there. The snake looked good, silent and peaceful. See its politeness, the poet did not become afraid at all. But after some time he decided to kill it.

एक दिन कवि को बहुत प्‍यास लगी थीफ वह पानी पीने के लिए बाहर निकले। उसने एक साँप देखा, जो वहाँ पानी पीने के लिए आया था। साँप अच्‍छा और सांत  दिख रहा था। उसके विनम्रता को देखकर, कवि थोड़ा भी नहीं डरे। लेकिन कुछ समय बाद उसने इसे मार देने का निर्णय लिया।

        He picked up stick and hit the snake. It felt pain. But it moved its body and went into the hole of the ground. 

उसने एक छड़ी उठाया और साँप को मारा। उसे दर्द हुआ, लेकिन उसने अपने शरीर को खींच लिया और जमीन के अंदर के होल (छेद) में घुस गया।

        Now the poet did not want to kill. He began to repent for his deeds as it looked simple and innocent. He wanted to see again.

अब कवि उसे नहीं मारना चाहते थे। उसे अपने किए पर पाश्‍चाताप होने लगी। वह उसे साधारण और निर्दोष दिखने लगा। वह उसे फिर देखना चाहते थे।

Important Links
1   Class 12th English Notes
2   Class 12th Hindi
3   Class 10th Notes & Solutions
4   Bihar Board 12th Notes

Fire-Hymn Summary Explanation in Hindi & English

fire hymn

In this post, I have explained summary of bseb class 12th English poetry section lesson 8 ‘Fire-Hymn’ in Hindi & English.

fire hymn
fire hymn

8. Fire-Hymn

        The poem ‘Fire-Hymn’ has been composed by Keki N. Daruwala. In this poem he tells about a burning ghat.

       “आग पर गीत” को केकी एन. डारूवाला के द्वारा संकलित किया गया है। इस कविता में वह एक जलता हुआ घाट के बारे में बताया है।

       Burning ghat is a place where dead bodies are burnt. While moving on the bank of the river, the poet saw cruel redness of the flames. The sky looked like a red ball.

      जलता हुआ घाट एक जगह होता है। जहाँ मृत शरीर को जलाया जाता है। जब कवि नदी के किनारे से जा रहे थे, तब उसने आग के लपटों का निर्दयीपन लालिमा को देखा। आकाश लाल गेंद की तरह प्रतीत हो रहा था।

        The sky was full of smoke that came from the fire. The smoke swallowed everything.

आकाश आग से पूरी तरह से धुँआ से भर गया था। धुँआ हर चीझ को निगल रहा था।

        The poet will never forgot this fire. He admits that he had never such fire since his birth. He feels that he might have committed some mistake.

        कवि उस आग को कभी नहीं भूले हैं। वह स्‍वीकार करते हैं कि जन्‍म से उस तरह के आग को कभी नहीं देखा है। वह महसुस करते हैं कि उसने भी कुछ गलती कर दिया है।

         He delivered his first child to the flame because the tower of silence is far from his house. He is sorry for that. He begs pardon for that.  He admits the fact that fire can destroy anything.

         वह अपने पहले बच्‍चे को आग के हवाले कर दिया था क्‍योंकि टावर पर साइलेंस (टावर पर साइलेंस एक ऐसा स्‍थान होता है जहाँ पारसी लोग अपने मरे हुए शरीर को ले जाकर रख देते हैं। फिर उस मरे हुए शरीर को गिध्‍द और दूसरे पक्षी खा जाते हैं।) उनके घर से काफी दूर था। वह उसके लिए मा‍फी माँगते हैं। वह इस तथ्‍य को स्‍वीकार करते हैं कि आग हर चीज को बर्बाद कर स‍कती है।

Important Links
1   Class 12th English Notes
2   Class 12th Hindi
3   Class 10th Notes & Solutions
4   Bihar Board 12th Notes

Macavity : the Mystery Cat Summary Explanation in Hindi & English

Macavity The mystery Cat

In this post, I have explained summary of bseb class 12th English poetry section lesson 7 ‘Macavity : the Mystery Cat’ in Hindi & English.

Macavity The mystery Cat
Macavity The mystery Cat

Macavity : the Mystery Cat       

The poem ‘Macavity: the Mystery Cat is a light poem which has been composed by T. S. Eliot. In this poem the poet describes about a mysterious cat. Whose name was Macavity.

यह कविता मेकाविटी: एक रहस्‍यमयी बिल्‍ली साधारण कविता है, जिसे टी. एस. एलियट के द्वारा संकलित किया गया है। इस कविता में कवि एक रहस्‍यमयी बिल्‍ली के बारे में व्‍याख्‍या करते हैं। जिसका नाम मेकाविटी होता है।

        He is very clever. It is tall and thin. It posses such a power that a holy man has. The cat does so many crimes such as drinking milk and breaking glass.

वह बहुत चालाक है। यह लम्‍बा और पतला है। यह इस तरह दिखता है जैसा कि एक चालाक आदमी प्रतीत होता है। बिल्‍ली बहुत सारा अपराध करता है, जैसे दूध पी जाना और ग्‍लास तोड़ देना।

       It is so clever that never to be found at the scene of the crime. 

यह इतना चालाक है कि इसे कभी भी अपराध के जगह पर नहीं पाया जाता है।

       It is not an ordinary cat. All of its action are mysterious.

यह साधारण बिल्‍ली नहीं है। इसके सभी काम रहस्‍यमयी होते हैं।

      The poet thinks that no other cat can be like Macavity. The poet named that cat is ‘Napoleon of Crime’.      

कवि सोचते हैं कि कोई भी बिल्‍ली मेकावीटि के जैसा नहीं है। कवि उस बिल्‍ली को अपराध का नेपोलियन कहा है।

Important Links
1   Class 12th English Notes
2   Class 12th Hindi
3   Class 10th Notes & Solutions
4   Bihar Board 12th Notes

The Soldier Summary Explanation in Hindi & English

The soldier

In this post, I have explained summary of bseb class 12th English poetry section lesson 6 ‘The Soldier ‘ in Hindi & English.

The soldier
The soldier

The Soldier

‘The Soldier’ is a very beautiful sonnet composed by Rupert Brooke. This sonnet is full of patriotism.

सैनिक एक बहुत सुंदर सोनेट (14 पंक्ति की कविता को सोनेट कहा जाता है) है, जिसे रूपर्ट ब्रुक के द्वारा संकलित किया गया है। यह सोनेट पूरी तरह से देशभक्ति से भरा हुआ है।

         The hero of this poem is a soldier. He is ready to die for his country. But he is really against the war. He wants there should be no war at all between two countries. He loves his country.

इस कविता के नायक एक सैनिक है। वह अपने देश के लिए मरने के लिए तैयार रहता है। लेकिन वह वास्‍तव में युध्‍द के खिलाफ है। वह चाहता है कि दो देशों के बीच युध्‍द नहीं होना चाहिए। वह अपने देश से प्रम करता है।

           He says that if I should die then that corner of a foreign field is for ever England. He feels England is like heaven.

वह क‍हते हैं कि यदि मैं मर जाऊँ तो उस विदेशी धरती की मिट्टी हमेशा के लिए इंगलैंड का हो जाऐगा। उसे इंगलैंड स्‍वर्ग के जैसा प्रतीत होता है।

Important Links
1   Class 12th English Notes
2   Class 12th Hindi
3   Class 10th Notes & Solutions
4   Bihar Board 12th Notes

4. Ode to Autumn Summary Explanation in Hindi & English

Ode to autumn

In this post, I have explained summary of bseb class 12th English poetry section lesson 4 ‘Ode to Autumn’ in Hindi & English.

Ode to autumn
Ode to autumn

Ode to Autumn

‘Ode to Autumn’ is a very beautiful poem which is composed by John Keats. In this poem the poet has described about the beauty of Autumn season.

बसंत ऋतु पर गीत एक बहुत सुंदर कविता है, जिसे जॉन किट्स के द्वारा संकलित किया गया है। इस कविता में कवि बसंत ऋतु के सुंदरता के बारे में व्‍याख्‍या किया हुआ है।

        In this season new leaves and fruits grow on trees and there is neither excess heat nor intense cold.

इस ऋतु में पेड़ो पर नये पत्ते और फल उगने लगते हैं और अधिक गर्मी होती है और न हीं अधिक ठण्‍डा होता है।

        Nature looks beautiful. Birds sing sweetly. All feel happy and appear enthusiastic. People feel freshness and energy in doing their work. Everywhere in nature calm and cool. Fruits become fat and testy.      

प्रकृति सुंदर दिखती है। पक्षियाँ मधुर गाती है। सभी आनंद और उत्‍साहित महसुस करते हैं। लोग ताजगी महसुस करते हैं और अपने कामों में ऊर्जावान महसुस करते हैं। प्रत्‍येक जगह प्रकृति में शांति और ठंडा रहता है।

Important Links
1   Class 12th English Notes
2   Class 12th Hindi
3   Class 10th Notes & Solutions
4   Bihar Board 12th Notes