Bihar Board Class 6 English Book Solutions Chapter 1 My Mother (मेरी माँ)

Bihar Board Class 6 English My Mother Text Book Questions and Answers

1. My Mother
(मेरी माँ)

TEXT QUESTIONS AND THEIR ANSWERS

B. COMPREHENSION :

B.1. Think and Tell:

1. Who cares for the infants?
Ans. It is only Mothers care for the infants.

Bihar Board Class 6 English My Mother

2. Why does the mother weep when her child falls ill?
Ans. The mother weeps for fear when her child was ill that her child should die.

3. What does she do when her child falls down?
Ans. When the child falls down the mother ran to help her.

4. What will you do for your mother when she is old ?
Ans. When my mother will be old I will reward her care and my hands will be a support for her. I will also soothe her pains.

2. Think and Write:

1. Who wrote this poem?
Ans. Mr Anntaylor wrote this poem.

2. What does a mother do when her child is very young?
Ans. For a mother the child never becomes young.

3. The mother wept when her child was ill. What fear did she have?
Ans. She feared that her child should die.

Bihar Board Class 6 English My Mother

B.2.2 Answer in not more than 50 words :

1. How can you say that a mother loves her child very much?
Ans. Mother watches all activities of her child. She gives food if her child wants, she helps her child in walk, she fears if her child gets ill or sick, she runs if her child fall. The mother protects her child from every kind of troubles. Thus we can say that mother love her child very much.

2. Why should we not be unkind to our mother?
Ans. Our mothers forget every kind of pains, sorrows or troubles for us. They never care on herselves if we are in trouble or any problem. So we should not be unkind to our mother.

3. Can you ever be unkind to your mother? Give reasons for your answer.
Ans. No, I cannot be unkind to my mother ever, for mother is a delicate feeling and an affectionate life of mine.

4. Write any incident of your life which shows your mother’s intimate affection towards you.
Ans. Once I got fever for five days which was continue between 102°F and 104°F. I saw my mother afraid of something improbable and she did not sleep till my fever got down at 100°F. She went to pooja room and prayed infront of God and quickly come back to my bed. Her hands were always on my head with wetted cloths. After her eyes were always wet and had get sowelent in it. That was the figure of a mother and scarification for her child.

Bihar Board Class 6 English My Mother

C. WORD POWER:

1. Go through the text again and again and find out the words of the same meaning:
(i) love    (ii) illness      (iii) lovely

Ans. (i) love = affection
(ii) illness = sickness
(iii) lovely = affectionate

D. TRANSLATION

D.1. Translate the following lines from the poem into your mother tongue:

When pain and sickness made me cry,
Who gazed upon my heavy eye?
And wept for fear that I should die ?
My mother.

Ans. जब दर्द और रोग मुझे रुलाता था,
मेरी बोझिल आँख पर कौन नजर गड़ाती थी ?
और इस भय से रोती थी कि कहीं मैं मर न जाऊँ ?
मेरी माँ ।

Bihar Board Class 6 English My Mother

Read more- Click here
You Tube – Click here

BSEB Class 10th English Reader 6. TWO HORIZONS (दो क्षितिज) Solutions and Explanation in Hindi

6. TWO HORIZONS (दो क्षितिज)
Binapani Mohanty

Binapani Mohanty was born in 1936. She is a well known Oriya short story writer with several collections. She also won Orissa Sahitya Akademy award and Sahitya Akademy Award for Pata Dei, (1990). The present story is translated from Oriya by Jayanta Mahapatra.

1. Answer these questions

Have you ever felt lonely? What do you do when you

feel lonely?

MA, I tried, my utmost to do as you said. Tried to change everything and build new dreams. But I did not get lost simply in my dreams, Ma; I indeed worked hard to fulfil those I had. The many sleepless nights, those innumerable moments which cowered before pain, that I suffered without a thought. And you used to worry just because I laughed my way through life. Was it my own laughter, Ma ? This body is soaked in the consciousness of an ordinary human being of flesh and blood. It was only your existence inside my that made me laugh on, as if I had not a care in this world. Not only did I learn the secret of laughter from you; I also learned the mantra of loving pain and hardship, of loving life. Could you ever imagine how the river of blood flowed on inside when your ever-smiling daughter’s lips opened with bursts of laughter ?

Ma, how without a word of protest I shouldered those responsibilities heaped on me. How I managed so well to overcome the grievances of the family – of both parents-in-law, of sister and brother-in-law, and of my husband and children. Nobody can ever tell you that you didn’t know how to bring up your daughter! You must have heard praises, I am sure, as to how good a daughter-in-law I was! And how that must have made you happy!

But now, Ma, I don’t wish to dream any more. Life has become so mechanical that my shoulders are weary with the loads I bear. I can run no longer, I have lost my quickness. Today I observe you, Ma, and see in spite of your advancing years the undiminished enthusiasm with which you have your early morning bath and worship the sun. Also how your zest for life scatters like abundant pollen everywhere, as you hold on those moments that have gone by in your routine-bound existence! I don’t even know what nectar you spill as you circle round like a homing pigeon. I have never noticed your weariness nor have seen you anytime, downcast or sorrowful. Although I am unaware of what you do, secreted inside the puja-room. Not only I, but Father too, I feel certain, know nothing of those silent moments of yours, this moon’s unseen face. And this other side is not just a matter of a few minutes. I don’t know if you try to measure the depth of your fulfilment during this time, Ma! But afterwards, your fair and bright countenance splashes like sunlight around the house. And I, take my nourishment from it like a tiny, new sapling. Today, even if I don’t see you, your face looms up in front of me, all the time. And that is enough..

हिन्दी वाक्यार्थ- माँ, मैंने अपने को ज्यादा से ज्यादा जैसा तुमने कहा था, करने की कोशिश की। सब कुछ बदलने की कोशिश की और नये सपनें बनाने का प्रयास किया । लेकिन माँ, सपनों से कुछ खो गया उसे नहीं पा सकी, हालाँकि मैंने सचमुच उन्हें पूरा करने के लिए जो मेरे पास था, उनसे काफी मेहनत किया । बहुत रातें सोई नही

अनगिनत क्षण जो दर्द के रूप में डराते थे, मैने बिना सोचे तकलीफ सहती रही। और तुम इसलिए दुखी हो गई कि मैने अपने जीवन के रास्ते पर हंसी। माँ, क्या वह मेरी अपनी हँसी थी? यह मानव शरीर, जो मांस और खून का बना है मानवीय चेतना से सराबोर है। तुम्हारा अस्तित्व जो मेरे अंदर है वह मुझे हंसने लायक बनाया है, मानों इस संसार में सुनने-देखने वाला कोई नहीं । मैंने तुमसे केवल हंसी की गुप्त बातें ही नहीं सीखी, मैने दर्द और कठोरता सहने के साथ जीवन को प्यार करने के लिए भी तुमसे सीखा है। क्या तुम कल्पना कर सकती हो कि जब तुम्हारी बेटी एकाएक हंसने के लिए होठ खोलती है तो खून की नदियाँ अंदर में कैसे बहती हैं ? ___माँ, मैने बिना किसी विरोध के उन सारी जवाबदेहियों को अपने कंधे पर कैसे उठाये हुई हूँ। मैं कैसे परिवार के दोनों देवरों, पति और बच्चों को सही तरीके से संचालित करती हूँ। कोई तुम्हें ऐसा नहीं कह सकता कि तुम्हारी बेटी कैसे पालन-पोषण करती है, तुम नहीं जानती। तुमने प्रार्थनाएँ जरूर सुनी हैं, मैं जानती हूँ, तुम सोचती हो तुम्हारे दामाद कितने अच्छे हैं। और तुमको कैसे खुश रखते हैं।

__परन्तु माँ अब सपनों को और अधिक दिनों तक देखने की इच्छा नहीं है। जीवन इतना यांत्रिक हो गया है कि मेरे कंधे बोझ से थक गए हैं। मैं लम्बे समय तक नहीं दौड़ सकती, मैने अपनी तेजी खो दी है। सुबह-सुबह सूर्य की पूजा करने के उत्साह में कोई कमी नहीं हुई है। तुम्हारे जीवन के उत्साह भी पराग की तरह इधर चारों तरफ बिखर गए, लेकिन तुमने अपने कर्म को नहीं छोड़ा, जिसे तुम करती रही हो। मैं सचमुच नहीं जानती हूँ कि तुम्हें कबूतर की तरह छूटा के चारों ओर घूमने में क्या सुख मिलता है। मैंने तुम्हारी थकावट की कभी खबर नहीं ली और ना ही कभी तुम्हें थका देखा, न कभी दःख में देखा। हालाँकि तुम पूजा घर के अंदर अकेले में क्या करती हो, इसकी जानकारी मैं नहीं लेती। केवल मैं ही नहीं, पिता की भी, मैं निश्चय ही महसस करती हूँ तम अपने उस शांत क्षणों के बारे में कुछ नहीं जानती, जैसे चाँद का न दिखनेवाला चेहरा। और इसकी ओर कुछ मिनटों की बात नहीं है, मैं नहीं जानती यदि तम इस समय अपने वायदा की गहराई नापने की कोशिश करती हो। परन्तु माँ इसके बाद तम्हारा संटर और चमकीला चेहरा सूर्य के प्रकाश की भांति चमक बिखेरने लगता है। और मैं इसमें से बच्चे की तरह अपना पोषण लेती हूँ, नये छोटा स्रोत के रूप में। आज हालाँकि और तुम्हें नहीं देखा है, तुम्हारा चेहरा मेरे सामने चमक रहा है हर समय। और यह काफी है।

I remember when I was leaving, you had hugged me and said, “Daughter, don’t be afraid. No one can live on in this world in fear. One has to bring out that power from within oneself and face the world. Our ways are dark. It’s only the light of one’s own eyes which shows the way. Can one live with another all his life? Still, my soul will always be there beside you, like your own shadow.”

Then you patted your moist eyes with your sari and in a sudden gesture took a little vermillion from the parting in your hair to put it in mine. Mothers ordinarily do not do this.

From that day on I tried to give shape to my dreams in plan and action through all these years. Now there seems to be a huge emptiness inside. But why ? There are no great worries at home. Your son-in-law is and has always been a child, the grandchildren are no doubt insensitive, but they are not without reason or worth. I have earned a name in the work I do. And no one has ever pointed a finger at me for anything.

When these successes wave their flags of victory around me, I see no reason for this weariness I feel. Why don’t I get the fulfilment you have? Why is there so much of restlessness, so much of emptiness in me? Has the sound of your anklets been lost in the body of the sea’s sands or have you sat down somewhere, tired and weary? I don’t know if I should look back or not, Ma. I cannot understand why the air outside is choked with suspicion and unbelief!

And I realise, Ma, if I look back you will turn into stone. And if I take a step ahead, I’ll place my feet in fathomless deeps. I am unable to see my way. Yet, my whole being scents like the cluster of mango blossoms in a branch of the tree that embraces the earth. A storm seems imminent in the sky.

Can you tell me, Ma, why is it that I am not able to achieve your · fulfilment in my consciousness? What have I done, Ma? Why can’t I do as you? Why is this weariness of mine?

Your daughter. 

हिन्दी वाक्यार्थ- मुझे याद है जब मैं घर छोड़ रही थी, तुमने मुझे सीने से लगाया था और कहा था, “बेटी डरना मत)। इस संसार में कोई भी डरकर नहीं रह सकता है। कोई भी इस तरह की शक्ति अपने आप से प्राप्त कर संसार का समाना करता है। मेरे रास्ते में अंधकार है लेकिन व्यक्ति की अपनी आँखों की रोशनी ही रास्ता दिखाती है। क्या कोई किसी दूसरे के साथ पूरे जीवन काल तक रह सकता है ? फिर भी, मेरी आत्मा हमेशा तुम्हारे समीप हमेशा रहेगी, तुम्हारी अपनी प्रतिबिम्ब की तर ।

तब तुमने अपने गीले नेत्रों को अपनी साडी से पोंछा था और एकाएक अपने बाला से थोड़ा सिंदूर निकालकर मुझे लगाया था। माताएँ साधारणतया ऐसा नहीं करती हैं।

उस समय से मैं अपने सपनों को योजना और कार्य रूप देने का प्रयास करने लगी। इन सभी वर्षों में (समय में), अब अंदर में बहुत बड़ा खालीपन दिखलाई पड़ता है। परन्तु क्यों ? घर में कोई बड़ी परेशानियाँ नहीं हैं। तुम्हारे दामाद हैं जो हमेशा बच्चे बने रहते हैं, शानदार बच्चे असंज्ञाशील हैं, इसमें कोई दो राय नहीं है। लेकिन वे बिना कारण या उपयोगिता में नहीं है , मैं जो काम करती हूँ उसमें नाम कमाया है। और कोई भी किसी चीज के लिए मेरी तरफ अंगुली नहीं उठाता है।

। जब मेरे चारों ओर इन सफलताओं के झंडे लहरा रहे हैं, तो मैं समझती हूँ कि मेरे इस धारणा का कोई कारण नहीं है जिसे मैं महसूस करती हूँ। मैं तुम्हारी तरह संतुष्टि क्यों नहीं प्राप्त करती हूँ ? यहाँ मुझमें अत्यधिक बेचैनी, अत्यधिक खालीपन क्या है ? क्या समुद्र के रेतों में तुम्हारे पाजेब की ध्वनि शरीर से समाप्त हो गई है या त्म कहीं थकी और व्याकुल बैठी हो? जैसे मैं नहीं जानती, मुझे पीछे मुड़कर देखना चाहिए या नहीं। मैं नहीं समझ सकती हूँ कि बाहर की हवा में शक और अविश्वास के साथ सांस

लेने में दम क्यों घुटता है ? – और माँ, मैं महसूस करती हूँ, यदि मैं पीछे देखी तो तुम पत्थर बन जाओगी। और __ यदि मैंने आगे कदम बढ़ाया, तो मैं अपने पैरों को ना समझ पाने वाली गहराइयों में पाऊँगी। मैं अपने रास्ते को देखने में सक्षम नहीं हूँ। अब तक, मेरे सभी २ गंधों के अस्तित्व आम के पुष्पों के झुण्ड, जो पेड़ की शाखा में होते हैं, की भाँति पृथ्वी को गले लगाते हैं। आसमान में आँधी सन्निकट दिखलाई देती है। __माँ, क्या तुम बता सकती हो, ऐसा क्यों है कि मैं तुम्हारी पूर्णता को अपनी चेतना से प्राप्त करने में सक्षम नहीं हूँ ? माँ, मैने क्या किया है ? मैं तुम्हारे जैसा क्यों नहीं कर सकती है? मेरे पास ऐसी धारणा क्यों है? .

-तुम्हारी बेटी

The world appeared more blurred to Ma when she read the letter in the already- blurring light of her eyes. Her daughter’s ruffled hair falling across her sweat-covered face suddenly danced before her. At times she had seen the glint of a tear in those eyes half hidden by the long hair. She had appeared not to notice it. A clay figure can be set right if the mind is torn apart by little things, not a being of flesh and blood. So she had accepted the ways of life and had remained silent. But what was this? Her daughter was never the one to be exhausted after these many years. What then had brought on this fatigue in her? And where did she herself have the strength, both in mind and body, that she would rush off, getting over a two-day-long journey! Couldn’t her daughter understand how difficult it was for her to travel and be near her ?

Ma wiped her glasses and read the letter again. Some concealed pain made her shiver. Time and again she went into the puja-room and shut the door, locking herself in. Her god’s face was unchanged, as of everyday. Until today she had told him all now she had to tell her daughter a few things, sitting before him. Ma looked at her uwa face in the mirror. Nothing there, no beauty at all under the wrinkled skin and bone. None of the sunlight or pollen that radiated earlier from her eyes. She felt weary all of a sudden, seeing herself. She straightened herself and sat down. Had her daughter’s weariness entered her somehow? She closed her eyes and looked at her god and saw her daughter’s face float before her. The sweaty face of a child.

हिन्दी वावयार्थ – माँ को संसार अधिक चला लगन लगा जब उसने आई नेत्री से पा को पड़ी । उराकी पुत्री की लहराते बाल, जा उसके सुंदर चेहरे को थे, अनानक उसके सामने नृत्य करने लगे। उस समय उसने लम्बी वालों में आँखों से आँस की झलक देखी थी। वह प्रकट हुई थी लेकिन उसकी खबर नही सख्त चिकनी आकृति भी सही हो सकती है यदि दिमाग को अलग किसी ठोरी”। से फाड़ । दया जाता है, मांस और खून के साथ ऐसा नहीं होता। इसलिए उसने र जीवन के रास्तों को स्वीकार कर लिया था और चुप रहती थी। लेकिन यह क्या था। लेकिन उसकी बेटी इतने समय के बाद भी थकी नहीं थी। तब क्या हुआ कि उसमें थकावट आ गई ? और उसके अंदर दोनों मस्तिष्क और शरीर में ताकत कहाँ है कि वह भीड़ में चल सके ताकि दो दिनों की लम्बी यात्रा कर सके । उसकी बेटी नहीं समझ सकती कि इसके लिए यात्रा करना और उसके पास पहुँचना कितना कठिन था ?

माँ ने चश्मा पोछा और दोबारा पत्र को पढ़ा। कुछ गुप्त दर्द से काँपने लगी। तब पुनः पूजा के कमरे में गई और दरवाजा बंद कर दिया और अपने आपको उसमें बंद कर ली। उसके ईश्वर के चेहरा में कोई बदलाव नहीं हुआ था वह रोज की तरह था। जब तक आज उसने उसके सब कुछ बता दिया था जो उसने कुछ चीजें अपनी बेटी कों बताती थी, वह उसके सामने बैठी थी। माँ ने अपने चेहरे को आईने में देखा। कुछ नहीं था। मुरझाए चेहरे और हड्डियों पर कोई सुंदरता नही थी। उसकी आँखों से कुछ देर पूर्व निकलने वाली सूर्य की किरणों की भाँति प्रकाश या पराग नहीं था। अपने आप को देखकर व्याकुल हो गई। उसने अपने को सीधा किया और बैठ गई। क्या उसकी बेटी की मायूसी उसके अंदर किसी तरह प्रवेश कर गई थी? उसने अपनी आँख बद कर लीं और अपने भगवान को देखने लगी और उसने अपनी बेटी का चेहरा सामने तरत नजर आयी। एक बच्चा का सुंदर चेहरा।

Dear Daughter,

I got your letter. I was delighted to receive a long one from you after so long. You don’t have the time to come here, and I don’t have the strength to come to you even though I have the time. Still, I am there by your side, like your own shadow.

You seem a little tired, me daughter. This happens. Who does not get tired? I was too, on life’s long road. At times I have sat down under a tree, at other times waited in the harsh noonday sun by the road, my skin on fire. Sometimes blinded by sunlight, sometimes walked on fearlessly in the total dark of a moonless night. Laughing or crying. Then, living for a moment during the whole day, to die in the next, and be resurrected again. Do you know who made me fall and made me get up, who killed me and brought me to life again? I was I myself, the I who is only mine; nobody else was there with me. Nor was there anyone to whom I could turn for help at any time that I can remember. How very different the times are, that and this, like between heaven and hell! And so I couldn’t have told anyone what I went through. Who would have listened to me?

Once, I remember, I had complained of something before your father. He was getting ready to leave for his office. It was as though he

hadn’t heard what I had said. When I repeated my words, he had “, answered gruffly, “I don’t forget what I hear once. Is it necessary for

you to remind me?” Suddenly how strange, how stern had this face of a man I’d known for years become – a man who usually smiled and was prone to light-hearted banter! It was as if my feet had lost their wings and had come down in unknown deeps. How could I have imagined I’d meet a stranger after so many years? From then on I never said anything to him, nor did I face that stranger again.

Another time, in the midst of some talk, your grandmother reproached your father. She never said anything to me about the dowry I had brought along when I was married; on the other hand, she extolled every virtue of mine. On that occasion, however, I had answered back in anger. Her face tore open in obvious irritation, it seemed as if every visage of motherhood had vanished in a moment. I was amazed, shocked. The entire world suddenly appeared poor to me. And later, I began to ignore whatever she said, even tried not to go into the meaning of such words when I overheard them.

हिन्दी वाक्यार्थ—प्रिय पुत्री !

तुम्हारा पत्र मिला। मुझे प्रसन्नता हुई कि तुमने इतने दिनों बाद पत्र लिखा । तुम्हारे पास यहाँ आने के लिए समय नहीं है और मेरे पास तुम्हारे यहाँ जाने की ताकत नहीं है, हालाँकि मेरे पास समय है। फिर भी, मैं वहाँ तुम्हारी अपनी साया की तरह हूँ।

मेरी बच्ची, तुममें हल्की थकावट दिखलाई पड़ती है। ऐसा होता है। कौन नहीं थकता है ? मैं भी अपने जीवन के लम्बी सड़क पर थक जाती थी। उस समय पेड़ के नीचे बैठ गयी, दूसरे वक्त (समय) सड़क पर रूखे दोपहरी सूर्य की किरणों का इंतजार किया, मेरे चमड़े जल रहे थे। कभी-कभी सूर्य की रोशनी में कुछ दिखता नहीं था. कभीकभी बिना भय के चाँदरहित अंधेरी रातों में टहलती थी। हँसती थी या चिल्लाती थी। तब पूरे दिन कुछ क्षण के लिए जीती थी, दूसरे दिन मरने के लिए और फिर से जीवन . प्राप्त कर लेती थी। क्या तुम जानती हो कि कौन मुझे नीचे गिराता था और ऊपर उठाता था कौन मुझे मारता था और पुनः जीवन देता था ? मैं थी, मैं स्वयं, मैं जो केवल मुझम है, वहाँ मेरे साथ कोई दूसरा नहीं था। वहाँ कोई नहीं था, जिससे मैं सहायता के लिए कह सकूँ, किसी भी समय मुझे याद है। कैसे भिन्न-भिन्न समय है, वह और यह, स्वर्ग

और नरक की तरह! और इसलिए मैने किसी को नहीं कहा कि मैं कैसे जाती थी। मेरी कौन सुनेगा? ___मुझे याद है, एक बार मैंने तुम्हारे पिताजी से कुछ चीजों के लिए शिकायत की थी। वह अपने कार्यालय से आने के लिए तैयार थे। ऐसा था कि उन्होंने नहीं सुना था कि मैने क्या कहा। जब मैने अपनी बातें दोहरायी, उन्होंने क्रूरता से जवाब दिया, “मैं नहीं भूलता कि मैं एक बार में क्या सुना। यह तुम्हारे लिए जरूरी है कि तुम मुझे याद दिला दो ?” अचानक एक पुरुष का चेहरा कितना परिचित और निष्ठुर हो गया, मैंने वर्षों बाद जाना—एक पुरुष जो जरूरत से मुस्कुराता है और दिल को छू लेने वाली बातें करता है। यह ऐसा था मानो मेरे पैरों में जान नहीं थे और अपरिचित गहराई में चले गए थे। मैने कैसे कल्पना की थी, मैंने बहुत सालों के बाद परदेसी से मिली थी? उस समय से मैंने उनसे कुछ नहीं कहा, मैं ऐसे अजनबी का दोबारा सामना नहीं कर सकी।

दूसरे समय, कुछ बातचीत के बीच में, तुम्हारी दादी माँ ने तुम्हारे पिताजी से शिकायत की। उन्होंने मुझसे दहेज के बारे में कुछ कहा जो मैं शादी के समय लेकर आयी थी, दूसरी तरफ वे मेरे सद्गुणों की तारीफ करती थीं। उस अवसर पर, हालाँकि मैने क्रोध में जवाब दिया था। उनका चेहरा स्पष्ट क्रोध में लाल हो गया, ऐसा लग रहा था कि माँ का चेहरा क्षण भर में समाप्त हो गया था। मैं अचंभित, दुःखी हो गई थी। सारा संसार मेरे लिए अचानक दरिद्र दिखने लगा । और बाद में, मैं इसको टालने लगी

कि उन्होने क्या कहा, इतना तक कि मैं उन शब्दों के अर्थ को भी समझने की कोशिश ___ नहीं करती जो मेरे मन मस्तिष्क को चोट पहुँचाते थे।

Have you observed the mimosa plant, my daughter? Seen the millipede of the monsoon months? How it curls itself into a tiny ball when touched? My whole life long I have been that. But now I feel certain of one thing, that all of them could not have gone on without my help. And so, like the new day, I was reborn every morning. I never found the time to look into myself. I wonder whether you have seen much of me, but I have never considered looking carefully at myself.

You speak of being whole, of fulfilment. Is fulfilment something which can be bought? Can it be gifted to someone if he wants to? You still remember, don’t you, of the tale of the crocodile befriending a monkey! The more one comes closer to someone, the more one eats into the other. But can one remain conscious and alert at all times? I realise now how my insides must have been eaten up. Or, is it that I have thrown my heart away? Or else why should I be experiencing this vast emptiness after reading your letter?

If you think that I possess this deep sense of fulfilment, then I’d say it is but the simplicity of an innocent child. The companion of my joys and sorrows is only my god who is there before me. I have surrendered myself to him. To him my pain and tears, my losses and agonies.

But you will find no use for the key to my own fulfilment. You have to seek within yourself, find for yourself the key you need. You are knowledgable and intelligent, and you possess the gift of searching for things, with the glittering world before you. Never try to become an innocent child. Your discontent will disappear slowly on its own.

A whole new world lies right before you. That god who kept my own faith alive will certainly keep your path clear for you. But remember, my child, the circle of fulfilment is always limited, while unfulfilment grows on, boundless. I do not know myself how far is the reach of that boundlessness. I believe you can touch the horizon of that. infinite. The deeper the measure of unfulfilment, the closer to you will be your fulfilment.

हिन्दी वाक्यार्थ- मेरी बच्ची ! क्या तुमने छुई-मुई का पौधा देखा है ? मौसमी महीनों के हवाओं को देखो ? वह अपने को एक छोटी गेंद के साथ कैसे घुमाती है ? मैं पूरे लम्बे जीवन में मैंने ऐसा किया है। परन्तु अब मैं एक चीज की निश्चितता महसूस करती हूँ कि मेरी मदद के बगैर वे सब नहीं जा सकते थे। और इसलिए नये दिन की तरह, मैं हरेक सुबह पुनर्जन्म लेती थी। मैंने अपने आपको देखने के लिए कभी समय नहीं निकाली। मुझे आश्चर्य है कि तुम मुझमें ज्यादा कैसे देख ली, परन्तु मैने अपनी तरफ ध्यानपूर्वक देखते हुए कभी भी विचार नहीं किया है। ___तुम समूचे परिपूर्णता के अस्तित्व के बारे में बोली है। क्या परिपूर्णता कोई वस्तु है, जिसे खरीदा जा सकता है ? क्या इसे किसी को उपहार में दिया जा सकता है यदि कोई इसकी चाहत रखता हो ? याद रखो, तुम ऐसा नहीं कर सकती, मगरमच्छ को पूँछ हो जाने से बंदर से उसकी दोस्ती नहीं हो सकती । ज्यादा से ज्यादा कोई कुछ के नजदीक आ सकता है, ज्यादा से ज्यादा कोई दूसरे के साथ खाना खा सकता है। परन्तु क्या कोई हमेशा सचेत और सावधान रह सकता है ? अब मैं महसूस करती हूँ कि मेरी अंतरात्मा सचमुच खाली है। या क्या ऐसा है कि मैंने अपनी आत्मा को दूर फेंक दिया है? या इसके अलावा तुम्हारा पत्र पढ़ने के बाद इस गहरे खालीपन पर मुझे क्यों प्रयोग करना चाहिए ? यदि तुम सोचती हो कि मैंने पूर्णता के गहरे अनुभव को अपने कब्जे में कर लिया है तब मैं कहती हूँ कि यह निर्दोष बचकाना सादापन है। मेरी खुशियों और दुःखों की तुलना केवल मेरा भगवान, जो वहाँ मेरे पहले है, करता है, मैंने अपने आपको उसे अर्पित कर दिया है। उसके लिए मेरे दुख, दर्द और आँसू मेरी हानियाँ और अत्यन्त कष्ट हैं।

परन्तु तुम पाओगी कि मेरी अपनी पूर्णता की चाभी के लिए कोई उपयोग नहीं है। तुमको अपने आपके बिन ढूँढ़ना है, अपने आप को पाना है, वह चाभी जिसकी तुम्हें आवश्यकता है। तुम जानकार और तेज हो और उपहार देने के लिए चीजों को ढूँढ़ने का उपाय कर लिया है। जगमगाता संसार तुम्हारे सामने है। कभी भी निर्दोष बच्चा बनने का प्रयास मत करना। तुम्हारा असंतोष इस प्रकार स्वतः गायब हो जायेगा।

एक पूरा नया संसार तुम्हारे समाने पड़ा है। वह ईश्वर जो मेरे विश्वास को जिन्दा रखा है, निश्चित रूप से तुम्हारे मार्ग को अवरुद्ध रखेगा। परन्तु मेरी बच्ची, याद रखना . पूर्णता का वृत हमेशा सीमित है, जबकि अपूर्णता बढ़ती जाती है, कोई सीमा नहीं है। मैं अपने आपको नहीं जानती, उस अपार तक पहुँचना कैसे दूर है। मुझे विश्वास है कि तुम क्षितिज के उस अनंत को छू सकती हो। अपरिपूर्णता की गहराई, पूर्णता के नजदीक ले जायेगी।

खुश रहो

तुम्हारी माँ

BSEB Class 10th English Reader 7. LOVE DEFILED (दूषित प्रेम) Solutions and Explanation in Hindi

7. LOVE DEFILED (दूषित प्रेम)
By Giridhar Jha

The writer is a senior journalist and script writer based in Patna. An alumnus of Patna University, he is at present the Bihar correspondent of Mail Today, a daily newspaper of the India Today group being published from New Delhi, Formerly a News Editor of the Patna edition of the Hindustan Times, he is known for his incisive reporting on different subjects written in beautiful prose. The present story ‘Love Defiled’ was published in 1996 in the Hindustan Times (Delhi edition).

“If I become an IAS officer, dearie, I’ll marry you,” I sounded maudlin as I clasped her hand tightly. She flashed her disarmingly endearing smile; put her other hand on mine the gently said with a glint in her eyes, “….and if for some reason, you don’t, then I’ll marry you.”

It was so typical of her-witty to the hilt, understanding to a fault. For eight years, we lived our lives together, becoming in the process emotional anchor for each other. We laughed, we cried, we fought and we invariably kissed and patched up. We were more than platonic lovers, taking things as they came. Separation was the last thing on our minds and we were labelled as the “made-for-each-other” couple whose formal alliance was a foregone conclusion.

Destiny, howevei, had other ideas. Faced with parental opposition and bellicose kin, I developed cold feet when it came to tying the knot with the girl I had so passionately loved. My early jibes at those who loved and parted when it came to the crunch stared in my face as I cooked up thousand and one excuses to snap my ties with her.

Having had an impartial assessment of my grey cells, coupled with my inability to burn the midnight oil, I had already decided to spare the bureaucracy from myself, falling back upon journalism which my girlfriend always wanted me to pursue,

A beauty who never failed to turn many heads, she was least conscious of her charms which often made me realise that her real beauty was actually not visible to the naked eyes. Her simplicity ran contrary to my proclivity of overdoing things. Tall, boorish and just short of being called an anthropologist’s delight, my insecurities made me more voluble about my seemingly non-existent qualities. The louder I talked about my virtues, the faster I made a fool of myself.

Still she was the only one who understood me, overlooked my shortcomings and made me feel confident about myself. For many years, I visualised my life as totally barren without her. She was my life force, my source of inspiration and my alter ego, all rolled into one. Little wonder I felt part of myself being sliced off when I decided to say goodbye.

हिन्दी वाक्यार्थ “यदि मैं आई. ए. एस. ऑफिसर हो जाऊँगा प्रिये, तुमसे शादी करूँगा, उसके हाथ को खींचकर मैंने कहा। उसने निरस्त्र करने वाले नेत्रों से मुझे मुस्कुराकर देखा, अपना दूसरा हाथ मुझपर रखा और शालीनता से आँखों में एक झलक लाकर कहा “… और यदि किसी कारणवश तुम नहीं भी बन सके, मैं (फिर भी) तुमसे शादी करूंगी।” ____ यह उसका बड़ा आदर्श रूप था। समझ का फेर, गलती को समझते हुए। आठ वर्षों तक, हम अपना जीवन साथ-साथ गुजारे, एक-दूसरे के लिए लंगर बनकर । हम हंसे रोये, लड़े और आलिंगन किए और समय बिताये। हमलोग वहाँ आनंद के प्रेम में सभी चीजों का सामना किया। अलगाव हमारे दिमाग में अंतिम वस्तु थी और निष्कर्षतः एक-दूजे के लिए बनकर जिन्दगी बिताया।

किस्मत को कुछ और मंजूर था। पारिवारिक विवाद का सामना किया, मैंने अपने कदमों को रोका, जब लड़की जिसको मैं भावुकता से प्रेम करता था, के साथ कठिन समस्या आई । मेरे अंदर उस पर जो मुझे प्रेम करती थी और दुःख-सुख में हाथ बटाती थी, ऐसी अभिक्रिया आई कि मेरे चेहरे पर ऐसा लगने लगा कि वह यदि सामने आयी तो दाँतों से चबा जाऊँगा। मैं हजारों को खाना बना डालूँगा और मेरी एक गलती ने मुझे उससे मिलने से सदा के लिए रोक दी।

मेरी पूरी कोशिका में निष्पक्ष निर्धारण था, मेरी अज्ञानता के साथ जुड़कर मध्यरात्रि के तेल को जला दिया, मैंने अपने आप नौकरशाही छोड़ने का निर्णय किया, पत्रकारिता में वापस आने का निर्णय किया जिसे मेरी दोस्त हमेशा जारी रखते देखना चाहती थी।

संदरता जो कभी भी बहुतों को सर मोड़कर देखने को मजबूर करने में नहीं चूकती थी, वह अपने आकर्षण पर कम ही ध्यान देती थी जो मुझे अक्सरहाँ महसूस कराती थी कि उसकी असली सुंदरता नग्न आँखों से नहीं दिखती थी। उसकी शालीनता मुझे किसी चीजों को उद्घोपित करने में लालचीपना के कारण प्रतिकूल थी। लम्बी, भांदू और ठीक छोटा अस्तित्व मानव काल के इतिहासकार को आनंद प्रदान करती है। मेरी शंकाएँ मुझे मेरी बिना अस्तित्व के गुण के बारे में अधिक वाचाल बनाती थीं। मैं अपने सद्गुणों के बारे में जोर से बातें करता, तेजी से मैं अपने आपको मूर्ख बनाता। _फिर भी, वह अकेली थी, जिसने मुझको समझा, कमजोरियों को देखा और मुझे अपने आप को महसूस करने लायक बनाया। बहुत वर्षों तक उसके बगैर मैंने अपने जीवन को बंजर देखा। वह मेरी जीवन की ताकत थी, प्रेरणा की स्रोत थी और अहंकार को बदलने वाली थी, सभी एक बार में चला गया। मैं अपने आप में थोड़ा आश्चर्य महसूस किया जब मैंने गुडबाय कहने का निर्णय लिया।

She was wearing a canary yellow dress, my favourite, when I called her for the last time. With myriad thoughts crowding my mind, I entered the restaurant with trepidation, rehearsing flimsy excuses, adding lachrymose sentimentality to my side of the story — so ingenuously laced with all kinds of mundane reasons, ranging from caste, creed, culture and language to sheer helplessness, my tragic flaw of character and our stormy future.

She heard my cock-and-bull story patiently, never showed any emotions and insisted on footing the bill. “You don’t have any complaints, dear?” I asked with moist eyes and choked voice, all affected. She clasped my hand with both hands. “How can I have complaints against a man who has given me so many moments of happiness? I think if you are happy this way, I should not be so mean as not to feel happy for you. Goodbye, and take care.”

That was the last I saw of her. I fought shy of inviting her to my wedding and never mentioned about her to my wife. Her dad had been transferred in the meantime and the story of my romance appeared to be part of my cherished memory. My ‘life’ for eight years seemed dead until a phone call brought back cascades of nostalgic sentiments.

She was on the other side of the line, exactly two years later, inviting me to her wedding reception. I had realised my monumental folly of having let go of her and I resolved to attend her wedding, unescorted by my better-half, of course. As I shook hands with her husband, a handsome IAS officer, at her reception, she flashed her disarmingly endearing smile: “Meet my husband! How strange, he wanted to be a journalist.”.

I struggled to retain my plastered grin when her hubby told me: “Thanks, but for you I would not have got her. Still, I wonder why on earth did she have to leave a guy like you?”

For a while it looked as though I had lost all reasons to live. Here was a woman who was ditched by me, and yet had no hesitation in not only giving me a clean chit but also telling her husband about her past prior to embarking upon the conjugal life.

For the first time in my life, I realised I was also ugly from within and despite our eight years of togetherness, her goodness had not rubbed off on me in any way.

हिन्दी वाक्यार्थ- जब मैने उरो अन्तिम बार बलाया तो उसने मेरी पसंद की कनरी की पीला पोशाक पहन रखी थी। मन-मस्तिष्क में असंख्य चिंतन के साथ में व्याकुलता से तुच्छ क्षमा, जो फिर से सुनाई पड़ रही थी, मेरी तरफ से कहानी ग गहन भावनाए, जोड़ रही थी, के साथ रोस्टेरेन्ट में प्रवेश किया-इतना निष्कपट भाव से कि मर चारा तरफ सभी प्रकार के सांसारिक कारण, जाति का बंधन, धर्मपत, संस्कृति और ‘भापा मजबूरी को पूर्णता प्रदान करने के लिए काफी थे, मेरे दाख से भरा चारित्रिक कमी और हमारे तूफानी भविष्य के लिए भी।

उसने मेरी अविश्वसनीय कहानी को धैर्यपूर्वक मना, कभी कोई भावनाएं उसके, चेहरे पर नहीं थीं और रेस्टोरेन्ट के बिल के पैसे देने के लिए भी आग्रह किया। प्रिय, क्या तुम्हें कोई शिकायत है ?” मैंने उससे नम नेत्रों तथा थरथराती आवाज में पूछा। उसने मेरा हाथ अपने दोनों हाथों में पकड़ लिया। “मैं उस व्यक्ति के खिलाफ काई शिकायत कैसे कर सकती हूँ, जिसने मुझे बहुत सारे खुशी के पल दिए है ?” में

सोचती हूँ कि तुम इस प्रकार खुश रहो, मुझे भी ऐसा नहीं समझाना चाहिए कि मैं | तुम्हारे लिए खुश न रहूँ। नमस्कार अपना ख्याल रखना।” ____ वह अंतिम समय था जब मैने उसे देखा था। मैंने उसे जब अपनी शादी में बुलाया | तो उसे देखा और अपनी पत्नी के बारे में कुछ भी नहीं बताया। उसके पिताजी का | भी स्थानान्तरण उसी समय हो गया था और मेरी प्रेम कहानी, आशा धारण करने वाली कहानी का हिस्सा के रूप में प्रकट हुई । मेरे आठ वर्षों का ‘जीवन’ मृत लगने लगा, लेकिन एक फोन रेगिस्तान में जल की धारा के रूप में प्रकट हुआ।

वह फोन पर दूसरी तरफ थी, ठीक दो साल बाद वह मुझे अपनी शादी के स्वागत

समारोह में आमंत्रित कर रही थी। मैंने निमंत्रण में जाने पर मूर्खता महसूस किया था फिर भी उसकी शादी में जाने का निश्चय कर लिया। बिल्कुल आधा मन से। जैसा

कि मैंने उसके आई. ए. एस. पदाधिकारी पति से हाथ मिलाया उसने निशस्त्र करने __ वाली आँखों से देखा और प्रेमपूर्वक मुस्कुरायी। “मेरे पति से मिलो। कैसा संयोग है, ये पत्रकार बनना चाहते थे।”

मैंने कठिनाई से दिखावा में अपने दाँतों को दिखाते हुए हँसने का प्रयास करता रहा जब उसके पति ने मुझसे कहा, “धन्यवाद लेकिन आपके लिए मैंने इससे शादी नहीं की है। फिर भी, मुझे आश्चर्य है इस धरती पर इसने आपके जैसे विलक्षण व्यक्ति को कैसे छोड़ दिया ?”

कुछ पल के लिए ऐसा लगा कि मैंने जिन्दा रहने का सभी कारण खो दिया है। यहाँ एक औरत, जो मेरे द्वारा धोखा दी गई है और उसको मझे निर्दोष बनाने में उसे कोई हिचक नहीं हो रही थी, बल्कि पति से बीते पूर्ववर्ती बातों को भी बता रही थी, जो उसके दाम्पत्य जीवन में विष घोल सकता था। ___मैंने अपने जीवन में पहली बार महसूस किया, मैं भी नासमझ था जो आठ वर्षों तक साथ-साथ रहकर भी उसकी अच्छाई मुझे किसी भी तरह से प्रभावित नहीं कर सकी थी।

Bihar board class 9th Panorama English Reader 8. BHARATHIPURA | कक्षा 9 भारतीपुरा

इस पोस्‍ट में हम बिहार बोर्ड कक्षा 9 के अंग्रेजी Part-1 के पाठ 8 ‘भारतीपुरा (BHARATHIPURA Class 9 in Hind) के अर्थ को पढ़ेंगे। 

8. BHARATHIPURA
(भारतीपुरा)

From the portico he stepped down to the courtyard and stood there. He suppressed a desire to look back. An uneasy feeling came to him of being watched from behind, by his aunt, the priest, the cook, and the cook’s children. He felt his aunt’s look whipping his back. He could have got rid of this suffering by looking her in the face, simply shattering her entreaty. He was frightened. To defy her thus would be a violence too much for him. The hand which gripped the casket was damp. Perhaps this  saligram of Lord Narasimha had never crossed the threshold of the house before. It must have stunned his aunt’s whole being to see this happening now. With all the force of life in her cyes she must be drawing him back in her prayer. He did not know why he had come to a standstill. He looked up and saw before him the pariahs, dressed in white long clothes, standing like orphans at the far end of the courtyard. Their vacant eyes just looked on. They did not know of the impending blast. They did not want to know.

Slowly he began to move towards them. The red mass of the sun was sitting on the shoulder of a distant hill. The weak yellow light of retreating evening fell on the haystack. The last bus from Shimoga appeared on the curved road under the hill, raising dust. The cattle were returning to their sheds, bells jingling on their necks. At this time of the day Aunt should have been waiting for them near the shed. Kaveri crossed the courtyard, carrying a headload of firewood, her steps brisk under the weight, and her sari tucked up. These pariah folk, dressed in white shirts and clothes, must have looked funny to her. She tittered.

वाक्यार्थ—पोर्टिको से प्रांगण की ओर आकर खड़ा हुआ। उसने पाछे मुड़कर देखने की इच्छा को दबाया। एक असामान्य अहसास उसके मन में आया कि पीछे से उसकी चाची. पजारी. बावर्ची तथा बावर्ची के बच्चे उसे देख रहे हैं। उसे एहसास हआ कि यदि वह पीछे मुड़कर देखता है तो उसकी चाची उसे बुला लेगी। वह उन्हें देखकर उनके दर्द का अनुभव किया कि इसका मुकाबला करने के लिए उसमें हिम्मत होनी चाहिए। उसने जिस डब्बे को हाथ से पकड़ा भीग चुका था। क्योंकि भगवान नरसिम्हा का शालिग्राम ने कभी इस चौखट को पार नहीं किया था। यह सब देखकर उसकी चाची अब मुर्छित हो चुकी थी। उनके पास, उनकी आँखों में जो भी शक्ति थी वह उन्हें प्रार्थना के लिए प्रेरित कर रही थी ! वह यह निर्णय नहीं कर पा रहा था कि वह कैसे स्थिर खड़ा था। उसने देखा कि उसके सामने सादे वस्त्र में लिपटी, एक अनाथ, अछूत की तरह प्रांगण के दूसरे छोर पर खड़ी है। उसकी खाली आँखें उसे देख रही हैं। वह इस आसन्न मुद्रा को नहीं समझ सका। वह यह समझना नहीं चाहता था।

धीरे-धीरे वह उसके ओर बढ़ने लगा। सूर्य का लाल गोला पहाड़ी पर विराजमान मग रहा था। हल्की पीली रोशनी संध्याकाल में अस्त के क्रम में सूखी घास के ढेर पर पड् रही थी। अन्तिम बस शिमोगा से आनेवाली मुड़ी हुई सड़कों पर धूल उड़ाते नजर ..आया। पशु अपने गौशाला की ओर लौट रहे थे तथा उनके गर्दन की घंटी आवाज कर रही थी। इस बेला में गौशाला के पास चाची प्रतीक्षा में खड़ी थी। कावेरी प्रांगण की ओर सिर पर जलावन के साथ गुजरी। उसकी चाल तेज थी तथा उसकी साड़ी सिमटी हुई थी। वह दलित लोग, सादे वस्त्र धारण किए हुए निश्चित रूप से उसे अजीब लग रहे थे। उसने दबी हँसी से मुस्कुराया।

Jagannath thought what an absurd situation this was. For his part this saligram was just a pebble. Still, what an intense drama around it! He was turning the whole courtyard into a magnetic field with the pariahs in front of him and Aunt behind. How removed was his person that had concluded, by pure logical thinking, that there never was a God!

The absurdity of his action flashed in his mind. It was he who had made a saligram of this stone by taking it out to the pariahs to touch it. He stopped. With great effort he looked round. Aunt and the entire household were standing there. At one corner of the veranda he saw the servants. All were watching him. Aunt’s tongue must have dried up or she would have certainly called him back. She was standing there like a mother staring at the dead body of her son being taken away for cremation. None had ever dared to take this thousand-year-old saligram out of the house. Whatever she could be thinking of it had become part of Jagannath’s own mind. He felt the presence of her eyes within him and the black stone held tightly in his hand burned like cinder.

वाक्यार्थ—जगन्नाथ ने सोचा कि यह कैसी असंगत अवस्था है। उसके विचार में शालिग्राम मात्र एक चिकना पत्थर है। फिर भी यह प्रबल रूपरेखा का है। वह एक चम्बकत्व आकर्षण से प्रांगण के चारों ओर घूम रहा था जिसमें दलित, अनाथ उसके आगे तथा उसकी चाची उसके पीछे थी। यह कैसी अवस्था थी पूर्णरूपेण तार्किक, वहाँ कोई ईश्वर नहीं था।

ऐसे गलत विचार उसके मस्तिष्क में आये। यह वह था जिससे उस पत्थर के शालिग्राम को उस दलित को छूने के लिए लाया था। वह स्तब्ध हुआ। उसने बड़ी ताकत

से चारों ओर देखा। चाची और घर की सभी वस्तुएँ व्यवस्थित थीं। बरामदा के एक । कोने में उसने नौकर को देखा। सभी उसे घूर रहे थे। चाची की जीभ सुख चुकी थी

अन्यथा वह उसे पुकार लेती। वह इस मुद्रा में थी के मानो उसके पुत्र का शरीर अन्तिम संस्कार के लिए ले जाया जा रहा हो। किसी ने आजतक इस हजारों वर्ष पुराने शालीग्राम को बाहर ले जाने का साहस नहीं किया था। जो भी उसके मन में विचार आ रहा था मानो जगन्नाथ के मस्तिष्क की बातें हों। उसने उन्हें अपनी ओर घुरते हुए देखा तथा वह काला पत्थर जो उसके हाथ में था राख का ढेर हो चुका था।

Was he doing this for the sake of the pariahs or for his own sake? Was it to discard Brahminist? Discarding everything, was he now going to tread what Adiga would call the path of an avadhoot? It bewildered him to realise how at this very moment all his Marx and Russell were going up from him in vapours.

He tried to clear up his thoughts. The pariahs, who had never hoped for anything, are standing before me like impersonal ghosts. I cannot stop here for ever in a state of palpitation. The moment my resolve weakens I will be swept over and put down by Aunt’s eyes. But I am going forward with the saligram in my hand and at the same time backing out with misgivings. Why did this action get into my head at all? The pariahs should touch the family god before they touch the village god Manjunatha. Otherwise this resolve of mine will not be solid and real, the pariahs will not give up their past and accept a new life. If I am prepared for the violence necessary for this action, I will have learnt the first lesson of the violence of change. I should therefore go ahead, believing in my own thoughts. Otherwise Aunt will triumph. It was bitter but once again he looked round. There was a ghastly desolation about the house. It had rejected him, he felt, and had reduced him to a dry useless thing flung into the courtyard.

वाक्यार्थ—क्या वह दलितों के लिए यह करने जा रहा है या अपने लिए या या ब्राह्मणों के बहिष्कार के लिए ? सभों का तिरस्कार कर, वह अडिग, अवधूत के पथ पर चलना चाह रहा है ? वह इस बात से भौंचक्का हो रहा था कि इस क्षण इसके मस्तिष्क में मार्क्स तथा रसेल आ रहे थे। उसने अपने विचार को साफ करना चाहा। दलित, जिसने जीवन में कोई इच्छा की, वह मेरे समक्ष अव्यक्तिगत छाया के रूप में सामने खड़ी है। मैं अपना घड तरह उसे रोक नहीं सकता। उसी क्षण मेरा संकल्प कमजोर पड़ा, मेरी आँख चाचा आँखों से जा टकड़ाई। लेकिन मैं शालिग्राम को हाथों में लिए आगे बढ़ रहा था, उस विश्वास के साथ में पोछे हटा । यह विचार मेरे मस्तिष्क में इसलिए आया कि दालती को गाँव के भगवान मंजनाथ का दर्शन करने से पहले अपने पित भगवान को स्पश करना चाहिए। अन्यथा यह संकल्प मेरा सही और सच्चा नहीं होगा, दलित अपने पिछल कार्यकलापों को छोड़ेंगे नहीं और नया जीवन को स्वीकार नहीं करेंगे। यदि मैं इस कार्य में हिंसात्मक रूप अपनाता हैं तो सर्वप्रथम मुझे अपने में परिवर्तन लाना होगा। सर्वप्रथम मुझे अपने विचार पर विश्वास करना होगा। अन्यथा चाची की विजय होगी। यह कठिन था फिर भी दोबारा उसने मुड़कर देखा। इस भवन में भयंकर सूनापन व्याप्त था। यह उसे तिरस्कार कर दिया था; ऐसा उसने सोचा। आँगन में एक निरर्थक वस्तु के रूप में उसे देखा।

This moment of fear and anxiety must have perplexed the pariahs who had already been feeling guilty in their new clothes. If he did not go to them and offer them the stone in his hand they would be gone. He realised that he was in a situation where something had to be done urgently. He walked quickly towards them.

The important question is, he thought, why God has invaded me like this. What I wanted to show as stone has now become a saligram. Why is it so? Why are the bells ringing in me? At every step I have turned this stone into a saligram. Like the priest of some unique ritual act. All the time trying to shout out that this is not a saligram but a piece of hard  stone. The eyes of the pariahs are on me; and are vacant like the eyes of cattle grazing in the field. They are not aware of a past or of any future. But those eyes at my back are compassionate and they tug at me. Shall I dodge now or shall I turn over and come to fulfillment in the minds of the pariahs?

वाक्यार्थ—यह क्षण दलितों को चिन्तित तथा व्याकुल कर दिया था। वह स्वयं को अपराधी नये कपड़ों में महसूस कर रही थी। उसने उस समय कुछ करना उचित समझा तथा उसकी ओर तेजी से बढ़ा।

महत्त्वपूर्ण प्रश्न यह है कि किस प्रकार भगवान ने उसके मन में यह बात डाली। मैं जो देखना चाहता था कि एक पत्थर अब शालिग्राम हो चुका था। ऐसा कैसे? क्यों मेरे मन में घंटा बज रहा है ? प्रत्येक क्षण मैने इस पत्थर का शालीग्राम पाया। एक पुजारी के समान एक विशेष विधि संबंधी कला के साथ । प्रत्येक समय यह कहना चाहा कि यह एक पत्थर का टुकड़ा है शालिग्राम नहीं । दलितों की आँखें मुझ पर टिकी हैं इस प्रकार मानो पशुओं की आँखें खेत में चर रही हों । वे लोग भूत या भविष्य से अवगत

नहीं हैं। लेकिन वे आँखें करुणाशील हैं तथा कसकर मुझे खींच रही हैं। क्या मैं चालाकी · से निकल जाऊँगा या दलितों की इच्छापूर्ति कर पाऊँगा ?

He went and stood near them. Seeing him so close they stepped back. Jagannath opened the lid of the casket. The entire action was nonsense. If a conch blow now and a pair of cymbals clanged, it would be a fair comment on it all. But the spell of giving to the pariahs the black naked stone in his palm overwhelmed him without his knowing it. The veins of his throat swelled. He said in a decp trembling note: “Touch This.’

वाक्यार्थ-वह उनके निकट जा कर खड़ा हुआ। उसे नजदीक पाकर वह पीने मुड़ा । जगन्नाथ ने बक्सा का मुँह खोला। यह सभी प्रतिक्रिया नकारात्मक थी। शंखनाद हुआ। लेकिन दलितों को उसकी हथेली पर वह काला पत्थर देना पूर्णतः पराजित हो जाना था। उसके गले की नस फूलने लगी। उसने भर्राए शब्द में कहा ‘इसे छूओ’।

He looked around. The sun was setting. Aunt and the priest were at the door, terror-stricken. Janardhana Shetty could be seen in a corner of the courtyard. The Okkaliga workers, with their sickles at their side, had huddled together in another corner. Kaveri was leaning against the parapet, wiping her face. In front of him the pariahs stood gaping like idiots. His body shook and his hair stood on end. He said again, coaxing them: “Touch this,’

Words stuck in his throat. This stone is nothing, but I have set my heart on it and I am reaching it for you: touch it; touch the vulnerable point of my mind; this is the time of evening prayer; touch; the nandadeepa is burning still. Those standing behind me are pulling me back by the many bonds of obligation. What are you waiting for? What have I brought? Perhaps it is like this: This has become a saligram because I have offered it as stone. If you touch it, then it would be a stone for them. Thus my importunity becomes a saligram. Because I have given it, because you have touched it, and because they have all witnessed this event, let this stone change into a saligram, in this darkening nightfall. And let this saligram change into a stone. You, Pilla, you are not afraid of a wild boar or a tiger; so, touch it. One step further and you are already inside the temple. Centuries will alter. Touch it now. Let you learn. Touch! How easy! Touch!

वाक्यार्थ—उसने चारों ओर देखा । सूर्य अस्त हो रहा था । चाची व पुजारी दरवाजे
जनार्दन सेठी प्रांगण के कोने में खड़े थे। काम करनेवाले हँसिए के साथ एक
खडे थे। कावेरी अपने चेहरा को ऊँची दीवार से छिपा रही थी। उसके आगे त खडा था। उसका शरीर डोल गया। उसने दोबार कहा, ‘इसे छुओ’।

शब्द उसके गर्दन में अटक गए । यह पत्थर कुछ नहीं है लेकिन मैंने अपने हृदय को इससे जोड़ा है। इसे छुओ, मेरे मस्तिष्क के मर्मस्थल को छुओ। यह शाम की पूजा का समय है, छुओ, नानादीप अभी भी जल रहे हैं। जो मेरे पीछे खड़े हैं वह मुझे मेरे कर्तव्य से पीछे हटने को कह रहे हैं। तुम किसकी प्रतीक्षा कर रहे हो? जो मैं लाया । हूँ शायद वह उसी जैसा है। यह शालिग्राम हो चुका है क्योंकि मैंने इसे पत्थर जैसा माना है। यदि तुम इसे छूते हो तो उनके लिए यह पत्थर हो जाएगा। यह शालिग्राम . बनाने का मेरा आग्रह है क्योंकि मैंने इसे दिया है क्योंकि तुमने इसे छुआ है तथा इसे सभी ने देखा है। इस प्रकार इस पत्थर को शालिग्राम बनने दो। तथा शालीग्राम को पत्थर । तुम पील्ला, जंगली सुअर अथवा बाघ से भयभीत नहीं हो; इसलिए, छुओ । एक कदम आगे अब तुम पूर्णरूप से मंदिर में हो। सदियाँ विकृत हो जाएँगी । अब इसे छुओ। अब तुम सीखो। छुओ। कितना आसान । छुओ !

His hands were sweating profusely. The pariahs moved back. All had turned him down – these pariahs and those people behind him. The evening had turned him down. He knew that the pariahs were afraid. They had seen how they caught thieves at the temple, by taking round a charmed coconut and asking the suspects to touch it. Crimson mantrakshata on a salver and a peeled coconut on it with its tuft turned to the front, sprinkled with kumkum. The coconut would have the appcarance of a human face. Everyone would have to touch it. But there would always be some person who gasped for breath when the salver came near him, his veins standing out. And he would fall unconscious. The pariahs had undergone all this. The oracle of Bhutharaya must have appeared to them now in this contingency, with a bunch of areca flowers in his hands, with kumkum on his body, quivering all over, and pronouncing their individual punishments.

Jagannath tried to soothe them. He said in his everyday tone of a teacher: This is mere stone. Touch it and you will see. If you don’t, you will remain foolish forever.’

वाक्यार्थ-उसका हाथ पसीने से भरा था। दलित पीछे मुड़ा। सभी ने उसे झुका दिया था वह दलित और पीछे खड़े लोग। संध्या उसे झुका चुकी थी। वह जानता था दलित डरे हुए हैं। उनलोगों ने देखा था कि किस प्रकार वे चोरों को पकड़ते थे तथा क आकर्षक नारियल के चारों ओर चलने को कहते थे । वह नारियल एक व्यक्ति के चेहरे के समान दिखता था और सभी को उसे छूना था पर हमेशा ऐसा होता था कि जब सजावटदार तस्तरी या थाल उसके सामने आता तो उसे साँस लेने में दिक्कत होती तथा उसकी नसें फूल जाती और वह बेहोश हो जाता। वे दलित इन सभी चीजों से गुजर चुके थे। अचानक ही उन्हें भूथरिया की याद आती जिसके हाथ में कुछ महकते फूल हुआ कहते थे और उसका पूरा शरीर कुमकुम से ढका हुआ रहता था, जो उनकी सजा को सुनाता था।

जगन्नाथ ने वास्तव में उन्हें शांत करने की कोशिश की। उसने अपने प्रतिदिन के शिक्षक वाली आवाज में कहा-यह मात्र एक पत्थर है। इसे छुओ और देखो। अगर तुम नहीं छूते हो तो तुम सदा मूर्ख रहोगे।

He did not know what had happened to them, but found the entire group recoiling suddenly. They winced under their wry faces, afraid to stand and afraid to run away. He had desired and languished for this auspicious moment – this moment of the pariahs touching the image of God. He spoke in a voice choking with great rage: ‘Yes, touch it!’

He advanced towards them. They shrank back. Some monstrous cruelty overtook the man in him. The pariahs looked like disgusting creatures crawling upon their bellies.

He bit his underlip and said in a firm low voice: ‘Pilla, touch it! Yes, touch it!!!

Pilla stood blinking. Jagannath felt spent and lost. Whatever he had been teaching them all these days had gone to waste, He rattled dreadfully: “Touch, touch, you TOUCH IT! It was like the sound of some infuriated animal and it came tearing through him. He was sheer violence itself; he was conscious of nothing else. The pariahs found him

more menacing than Bhutharaya. The air was rent with his screams: “Touch! Touch! Touch! The strain was too much for the pariahs. Mechanically they came forward, just touched what Jagannath was holding out to them, and immediately withdrew.

वाक्यार्थ- वह नहीं जानता था कि उन्हें क्या हआ? पर उसने पूरे समूह को अचानक चौंक कर पीछे हटते देखा। वह अपने घबड़ाए हुए चेहरे के पीछे चौंके हुए भी थे, उन्हें खड़े रहने तथा भागने, दोनों में डर लग रहा था। उसने इच्छा की थी और वह इस शुभ अवसर के लिए तड़पा भी था-वह क्षण जब दलित भगवान की मूर्ति को स्पर्श कर रहे हैं। उसने गुस्से के साथ दम घुटते हुए आवाज में कहा, हाँ, छुओ इसे ।

वह उनके ओर बढा। वे सिकड कर पीछे हटे। कोई भयंकर निर्दयता उसके अन्दर के मनुष्य पर हावी हो गया था। वे दलित बिना रुचि वाले जीव लग रहे थे जो कि अपने पैरों पर रेंग रहे हैं।

उसने अपने जीभ के निचले हिस्से को काटा और एक दृढ़ एवं धीरे आवाज में ___ कहा-“छुओ इसे” हाँ इसे छुओ।

पील्ला पलक मारते हुए खड़ा रहा । जगन्नाथ खोया-सा अकेला महसूस करने लगा। इतने दिनों तक उसने इन सभी लोगों को जो कुछ भी पढ़ाया था वह सभी व्यर्थ हो चुका था। वह भयभीत होकर लड़खड़ाने लगा। छुओ-छुओ, तुम छुओ इसे।” उसने इस प्रकार कहा कि मानो कोई गुस्से से भरा जानवर उसकी ओर दौड़ा चला आ रहा था। वह पूरी तरह हिंसा पर उतर गया । उसे और किसी बात का ध्यान नहीं था। उन दलितों ने उसे भुथारिया से भी अधिक भयभीत पाया। उसकी चिल्लाहट वातावरण को भेद रही थी : छुओ, छुओ, छुओ। दलितों में जबरदस्त तनाव था। यंत्र की तरह वे आगे आए, जगन्नाथ के हाथ में जो वस्तु थी सिर्फ उसे छुआ और पीछे हट गए।

Exhausted by violence and distress Jagannath pitched aside the saligram. A heaving anguish had come to a grotesque end. Aunt could be human even when she treated the pariahs as untouchables. He had lost his humanity for a moment. The pariahs had seemed to be meaningless things to him. He hung his head. He did not know when the pariahs had gone. Darkness had fallen when he came to know that he was all by himself. Disgusted with his own person he began to walk about. He asked himself: when they touched it, we lost our humanity- they and me; didn’t we? And we died. Where is the flaw of it all, in mc or in society? There was no answer. After a long walk he came home, feeling dazed.

वाक्यार्थ— हिंसा और दरिद्रता से थके हुए जगन्नाथ ने शालिग्राम को हटाया। एक भारी वेदना उसके अनन्त पर पहुँच चुकी थी। चाची तब भी इंसान हो सकती थी जब वह दलितों को स्पर्श करती। उसने अपनी मानवता थोड़ी देर के लिए खो दिया था। वे दलित उसके लिए बगैर किसी मतलब की वस्तु लग रहे थे। उसने अपना सिर हिलाया। उसे यह नहीं पता था कि दलित कब चले गए । अँधेरा घिर चुका था तब उसे पता चला कि वह अकेला खड़ा है। वह अपने आप से दुखी होकर इधर-उधर चलने लगा। उसने स्वयं से प्रश्न किया, जब उन्होंने उसे छुआ, हमने अपनी मानवता खो दी-उन्होंने और मैंने, क्या हमने नहीं खोई ? और मेरी मृत्यु हो गई। इन सभी बातों में खराबी कहाँ है, मुझमें या समाज में ? इसका कोई उत्तर नहीं था। कुछ देर चलने के उपरान्त वह घर लौटा और वह बहुत अचरज में था ।

Read more- Click here
You Tube – Click here

Bihar board class 9th Panorama English Reader 7. SAINT RAVIDAS | कक्षा 9 सन्‍त रविदास

इस पोस्‍ट में हम बिहार बोर्ड कक्षा 9 के अंग्रेजी Part-1 के पाठ 7 ‘सन्‍त रविदास (SAINT RAVIDAS class 9 in Hind) के अर्थ को पढ़ेंगे। 

7. SAINT RAVIDAS
(सन्‍त रविदास)

Caparisoned elephants, uniformed soldiers, members of the royal family, expensive presents and variety of fruits – all went in an impressive procession to Banaras from Chittoor. They were sent by Queen Jhali of Chittoor. They were to meet not a King or an emperor; nor a potentate or a prince, but a pauper who was the saint of saints, the very embodiment of virtue and piety. The procession wended its way to a small hut and stopped at its door. They went there to honour and revere the saint there. This small but was the sacred abode of the godly Ravidas, the saint who preached and practised for over hundred years to reform society, to eradicate caste distinctions, ignorance and prejudices. This was in the later half of the fourteenth and the early part of the fifteenth centuries in north India,

वाक्यार्थ—सजे-धजे हाथी, एक प्रकार की पोशाक में सिपाही शाही परिवार के सदस्य, बहुमूल्य उपहार तथा नाना प्रकार के फल-सभी एक जुलूस के रूप में सजधज कर चित्तौड़ से बनारस की ओर चले। यह सभी चित्तौड़ की महारानी झाली की ओर से भेजा जा रहा था। वे लोग किसी राजा अथवा कोई शासक या कोई राजकुमार से भेंट करने नहीं जा रहे थे बल्कि एक दरिद्र (कंगाल) से जिसे संतों का संत कहा जाता है, जिनमें नैतिकता तथा ईश्वर भक्ति कूट-कूट कर भरी थी। यह जुलूस चलते-चलते एक छोटी झोपड़ी के पास रुका और उसके दरवाजा पर खड़ा हुआ। वे लोग उनके सम्मान में पवित्र दरबार में अन्दर गए। यह छोटी-सी झोपड़ी धर्म का पालन करनेवाले, ईश्वरीय शक्ति वाले संत रविदास की थी, यह संत सौ वर्षों से अधिक तक सामाजिक परिवर्तन के लिए लोगों को उपदेश देते रहे। संत रविदास ने जाति प्रथा, अज्ञानता तथा अंधविश्वास को मिटाने का कार्य किया। यह कार्य उनके द्वारा चौदहवीं शताब्दी के बाद तथा पन्द्रहवीं शताब्दी के आरम्भ काल में उत्तरी भारत में हआ।

This was a period of darkness, foreign oppression, humiliation and devastation for India. There was a succession of invaders, the Ghaznis, Ghoris, Slave dynasty and the Khiljis. Local culture, religion and practices were sought to be destroyed. The native citizens had no sense of security and their morale was very low. During this period of gloom, there appeared on the national scene Swami Ramanand and his disciples like Ravidas and Kabir, Guru Nanak and other Sikh Gurus. They revived and revamped the spirits of the people, by their teachings, exhortations and struggles.

वाक्यार्थ—यह काल अंधकार, विदेशी अत्याचार, हीनता तथा भारत का बबादा का काल था। इस काल में गजनी, गोरी, गुलाम वंश और खिलजी जैसे आक्रमणकारिया का आक्रमण भारत पर हुआ । सामाजिक संस्कृति, धर्म तथा अन्य क्रियाकलाप सभा बबाद हा चुक थ । वास्तविक लोग अपनी सुरक्षा खो चके थे तथा उनका आत्म-सम्मान कम हो चुका था। इस विषाद काल में राष्ट्रीय परदे पर स्वामी रामानन्द और उनके शिष्य जैसे रविदास और कबीर, गुरुनानक और दूसरे सिख गुरु का पदार्पण हुआ। उन्हाने लोगों के उत्साह को पुनर्जीवित कर पुनः उनमें अपनी प्रेरणा, शिक्षा, प्रोत्साहन तथा संघर्ष द्वारा उनमें जान फूंका।

Ravidas’s central teaching was that he who worships God becomes a man of God. High and low castes are meaningless and absurd. He brought self-respect and prestige to the humblest, lowliest and the lost – the untouchables and the weak. All are equal and there is only universal man enjoying the fruits of equality, fraternity and spiritual attainments.
He waged a relentless war on caste and casteism. He suffered but did not give up. Till his last days, Ravidas spread the message of equality of men and women and castigated the evils of untouchability. He strove for the uplift of the depressed classes and the backward sections of society through his sermons and preachings.

वाक्यार्थ–रविदास की मूलभूत शिक्षा यह थी कि जिसने ईश्वर की भक्ति की वह ईश्वर का भक्त होता है। ऊँची और नीची जाति अर्थहीन और गलत है। वह गरीबों, कमजोरों तथा अस्पृश्य लोगों के प्रति सम्मान और आदर का भाव रखते थे। उनके अनुसार सभी एक समान हैं तथा उन्होंने सभी को समानता, बन्धुता तथा आत्मीयता का पाठ पढ़ाया।
उन्होंने जाति तथा जातिवाद की लड़ाई जमकर लड़ी। उन्हें इसका नुकसान भी उठाना पड़ा लेकिन उन्होंने इसे छोड़ा नहीं । अन्तिम समय तक रविदास ने महिला तथा पुरुष में समानता तथा अस्पृश्यता का संदेश दिया। उन्होंने दलितों के उत्थान के लिए लड़ाइयाँ लड़ी जिसका आधार उनका उपदेश, कथा तथा प्रवचन था।

Ravidas’s greatness lies in the fact that he was found worthy enough to have forty of his verses, included in Guru Granth Sahib, the sacred book of the Sikhs.
Even today, after a lapse of about 600 years, saint Ravidas is revered and worshipped, not only by his followers but also by people at large and occupies a prominent place in the religious hierarchy.
Guru Ravidas, his ideology and teachings have greater relevance today than ever before. Saint Ravidas’s war on caste should be our inspiration. Ravidas was a great unifier. He stood for universal brotherhood.

वाक्यार्थ–रविदास की महानता इस बात से झलकती है कि सिखों के धार्मिक ग्रन्थ गुरु ग्रन्थ साहिब के चालीस छंद उसी में से सम्मिलित हैं। आज भी 600 वर्षों के बाद रविदास सम्माननीय हैं । वे केवल उनके माननेवालों में ही प्रिय नहीं थे बल्कि उनके द्वारा भी सम्मानित हैं जो विभिन्न धर्मों में उच्च स्थान रखते हैं।
गुरु रविदास के विचार तथा उपदेश का आज के युग में बहुत महत्त्व है। संत रविदास द्वारा चलाई गई जातिवाद के विरुद्ध लड़ाई हमारे लिए प्रेरणा का स्रोत है। विदास एक महान एकबद्ध व्यक्ति थे। वह विश्वबन्धुत्व के लिए जाने जाते हैं।

Today money-power and muscle-power have the upper hand. Ravidas showed utter disregard for money. It is said that Ravidas knew the alchemy given to him by a devotee of his which could change any metal into gold. Ravidas said that his alchemy was, ‘Ram Nam’ and the goodness of man high or low. He never touched it and it was returned to the devotee.
Whatever his disciples and devotees contributed, he spent on sadhus and temples, for the poor and the starving. He lived and died for mankind and it was his mission and it was his mission to make society free from casteism, orthodoxy and ignorance through godliness and passive assertions and preachings.
No wonder even today, Ravidas shines and is adored and worshiped by millions in the country even after over six centuries.

वाक्यार्थ—आज के युग में मुद्रा शक्तिवालों तथा बाहुबलियों का महत्त्व है। विदास ने पूरी तरह रुपये के महत्त्व को नकारा। उनके अनुसार भक्त किसी भी धातु
सोना में बदल सकता है। उनकी विद्या “राम नाम” में थी। उन्होंने पैसों को हाथ तक नहीं लगाया तथा उसे भक्तों को लौटा दिया।
उनके भक्तों तथा शिष्यों द्वारा जो भी उन्हें मिला उसे साधुओं, मंदिरों, गरीबों तथा । भूखों के बीच बँटवा दिया। उनका जीवन भी मानव-कल्याण के लिए था तथा मरण भी।
उनका एक दृढ़संकल्प था कि समाज के जातिवाद, अंधविश्वास, अशिक्षा से दूर रखा जाए-उसे वह अपने उपदेश द्वारा समझाते थे। __ आज भी कोई आश्चर्य नहीं है कि रविदास को छ: सौ वर्षों के बाद भी आज लोग उतना ही मानते और जानते हैं।

Read more- Click here
You Tube – Click here

Bihar board class 9th Panorama English Reader 6.THE ACCIDENTAL TOURIST | कक्षा 9 नवआगन्‍तुक पर्यटक

इस पोस्‍ट में हम बिहार बोर्ड कक्षा 9 के अंग्रेजी Part-1 के पाठ 6 ‘नवआगन्‍तुक पर्यटक (THE ACCIDENTAL TOURIST class 9 in Hind) के अर्थ को पढ़ेंगे। 

6.THE ACCIDENTAL TOURIST
(नवआगन्‍तुक पर्यटक)

Bill Bryson

Of all the things I am not very good at, living in the real world is perhaps the most outstanding. I am constantly filled with wonder at the number of things that other people do without any evident difficulty that are pretty much beyond me. I cannot tell you the number of times that I have gone looking for the lavatory in a cinema, for instance, and ended up standing in an alley on the wrong side of a self-locking door. My particular Specialty now is returning to hotel desks two or three times a day and asking what my room number is. Iam, in short, easily confused.

I was thinking about this the last time we went en famille on a big trip. It was at Easter, and we were flying to England for a week. When we arrived at Logan Airport in Boston and were checking in. I suddenly remembered that I had recently joined British Airways frequent flyer programme. I also remembered that I had put the card in the carry-on bag that was hanging around my neck. And here’s where the trouble started.

The zip on the bag was jammed. So I pulled on it and yanked at it. With grunts and frowns and increasing consternation. I kept this up for some minutes but it wouldn’t budge, so I pulled harder and harder, with more grunts. Well, you can guess what happened. Abruptly the zip gave way. The side of the bag flew open and everything within – newspaper cuttings and other loose papers, a 14 ounce tin of pipe tobacco, magazines, passport, English money, film – was extravagantly ejected over an area about the size of a tennis court.

वाक्यार्थ—वह सभी बातें जिसमें मैं अच्छा नहीं हूँ, सच्चे जीवन में जीना उन सबसे विशिष्ट है। मैं यह देखकर अचरज से भरा रहता हूँ जो दूसरे व्यक्ति बड़े ही आसानी से कर लेते हैं पर वह मेरे कार्यक्षमता के बाहर है। मैं आपको यह नहीं बता सकता कि मैं कितनी बार सिनेमा में हाथ-मुँह धोनेवाले स्थान को खोजते-खोजते, गली के अपने से बंद होनेवाले दरवाजे के गलत तरफ खड़ा होता था। अब मेरी विशिष्टता यह है कि मैं एक दिन में दो या तीन बार होटल लौटता हूँ और पूछता हूँ कि मेरे कमर का नम्बर क्या है। वास्तव में, मैं थोड़ा अव्यवस्थित हूँ।

मैं इस विषय में सोच रहा था जब मैं पिछली बार परिवार सहित एक बड़ी यात्रा पर गया था। वह ईस्टर का त्योहार था और हम एक हफ्ते के लिए लंदन जा रहे थे। जब हम लोगान हवाई अड्डे पर पहुँचे जो कि बोस्टन में है, तभी मुझे अचानक यह याद आया कि मैने हाल ही में ब्रिटिश ऐयरवेज के लगातार उड़ान भरनेवाले कार्यक्रम में भाग लिया था। मुझे यह भी याद आया कि मैंने उसका कार्ड अपने गर्दन में लटकी हुई थैली में रखा था। और यहीं से मेरी मुश्किलें शुरू हुई।

उस थैली की चैन फँसी हुई थी। इसलिए मैने उसे ज़ोर से खींचा और उसे झटके भी दिए । मैंने पूरी ताकत लगाकर चिल्ला-चिल्लाकर उसे खोलने की कोशिश की, मेरा भय भी धीरे-धीरे बढ़ने लगा। मैने यह कुछ मिनटों तक जारी रखा पर चेन ने सरकन का नाम ही नहीं लिया और इसलिए मैने और चिल्लाते हुए उसे और ज़ोर से खींचा। वैसे, आप इसका अनुमान लगा सकते हैं कि क्या हुआ होगा। अकस्मात चेन खुला और बैग के किनारे से सभी कुछ अखबार के कटे हुए टुकड़े और टूसरे खुले कागज, एक चौदह औंस टिन का पाइप वाला तम्बाकू, पत्रिकाएँ, पासपोर्ट, अंग्रेजी पैसा, कैमरे की रील-अधिकता से टेनिस कोर्ट के आकार वाली जगह में निकल कर गिर गए ।

I watched dumbstruck as a hundred carefully sorted documents came raining down in a fluttery cascade, coins bounced to a variety of 30 noisy oblivions and the now-lidless tin of tobacco rolled crazily across the concourse disgorging its contents as it went.

My tobacco!”I cried in horror, thinking what I would have to pay for that much tobacco in England now that another Budget had come and gone, and then changed the cry to “My finger! My finger!” as I discovered that I had gashed my finger on the zip and was shedding blood in a lavish manner. (I am not very good around flowing blood generally, but when it’s my own – well, I think hysterics are fully justified.) Confused and unable to help, my hair went into panic mode It was at this point that my wife looked at me with an expression of wonder- not anger or exasperation, but just simple wonder- and said, “I can’t believe you do this for a living.”

वाक्यार्थ—मैं भौंचक्का हो रहा, सैकड़ों अच्छी तरह से सजाए हुए कागजात उत्तेजित पानी के झरने की तरह नीचे गिरते गए, सिक्के अलग-अलग आवाज़ कर उछलते रहे और अब ढक्कन के बिना तम्बाकू वाला टिन पागलों की तरह घुड़कता हुआ लोगों के समूह में अपने अंदर की सारी चीजें निकलता चला गया था। “मेरा तम्बाकू !” मैं अत्यधिक भय से चिल्लाया, और यह सोचता रहा कि इतने ही तम्बाकू के लिए लंदन में कितने पैसे चुकाने होंगे । इस प्रकार अब एक नया बजट सामने आ गया था। फिर मैंने अपनी चीख को दूसरी रुख किया और चिल्लाया ”मेरी ऊँगली, मेरी ऊँगली-जैसे ही मैंने पाया कि मेरी उँगली पर चैन के कारण एक गहरा कटा घाव हो गया था और अब उससे तेज रफ्तार से खून बह रहा था (प्रायः खून बहता देखकर मैं अच्छा महसूस नहीं करता हूँ-मैं वास्तव में मूर्छित होने लगा) अपने आप को घबड़ाया हुआ और अकेला पाकर मैं आतंकित हो उठा। – उसी समय मेरी पत्नी ने मेरी ओर आश्चर्य की मुद्रा में देखा-गुस्से से नहीं, पर केवल अचरज से और कहा, मैं विश्वास नहीं कर सकती कि तुम जीने के लिए यह सब करते हो।”

But I’m afraid it’s so. I always have catastrophes when I travel. Once on an aeroplane, I leaned over to tie a shoelace just at the moment someone in the seat ahead of me threw his seat back into full recline, and found myself pinned helplessly in the crash position. It was only by clawing the leg of the man sitting next to me that I managed to get myself freed.

On another occasion, I knocked a soft drink onto the lap of a sweet little lady sitting beside me. The flight attendant came and cleaned her up, and brought me a replacement drink, and instantly I knocked it onto the woman again. To this day, I don’t know how I did it. I just remember reaching out for the new drink and watching helplessly as my arm, like some cheap prop in one of those 1950s horror movies with a name like The Undead Limb, violently swept the drink from its perch and onto her lap. The lady looked at me with the stupefied expression you would expect to receive from someone whom you have repeatedly drenched, and uttered an oath that started with “Oh”, finished with “sake” and in between had some words that I have never heard uttered in public before, certainly not by a nun.

वाक्यार्थ–लेकिन मुझे डर है कि यह ऐसा है। जब भी यात्रा कर रहा होता हूँ तो मेरी दुर्गति होती ही है। एक बार विमान पर, मैं जूते का फीता बाँधने के लिए झुका

और तभी मेरे सामने वाली सीट पर विराजमान व्यक्ति ने अपनी सीट पूरी तरह झुका दी और मैं लाचार तरीके से बुरी तरह वहाँ फँस गया। मैं किसी तरह अपने बगल में बैठे व्यक्ति के पैर को पकड़कर अपने आप को उस संकट से छुड़ा पाया।

एक दूसरे अवसर पर, मैंने एक शराब की गिलास एक संदर स्त्री की गोद में गिरा दिया जो मेरे बगल में बैठी थी। उस विमान के सेवक ने आकर उसे साफ किया और मुझे शराब की दूसरी गिलास दी और तुरन्त ही मैंने उस स्त्री पर गिरा दिया। उस दिन, मुझे नहीं पता मैंने वह कैसे किया। मुझे बस इतना याद है कि मैं गिलास लेने के लिए हाथ बढ़ाया और लाचारी से यह देखता रहा जब मेरे हाथ, 1950 की एक डरावनी फिल्म _ ‘द अनडेड लिंब’ के दृश्य की तरह हिंसात्मक तरीके से गिलास को ऊँचाई से मैं उसकी · गोद में गिरा देता था।

वह औरत मुझे मूर्छित करनेवाले मुख-मुद्रा से देखती थी जिस प्रकार आप किसी – व्यक्ति से आशा करते हैं जिसे आपने बार-बार भिंगाया है।

This, however, was not my worst experience on a plane flight. My worst experience was when I was writing important thoughts in a notebook (buy socks’, ‘clutch drinks carefully’, etc.) sucking thoughtfully on the end of my pen as you do, and fell into conversation with an attractive young lady in the next seat. I amused her for perhaps 20 minutes with a scattering of urbane bons mots, then retired to the lavatory where I discovered that the pen had leaked and that my mouth, chin, tongue, teeth and gums were now a striking, scrub-resistant navy blue, and would remain so for several days.

So you will understand. I trust, when I tell you how much I ache to be suave. I would love, just once in my life, to rise from a dinner table without looking as if I have just experienced an extremely localized seismic event, get in a car and close the door without leaving 14 inches of coat outside, wear light-coloured trousers without discovering at the end of the day that I have at various times sat on chewing gum, ice cream, cough syrup and motor oil. But it is not to be.

Now on planes when the food is delivered, my wife says: “Take the lids off the food for Daddy” or “put your hoods up, children. Daddy’s about to cut his meat”. Of course, this is only when I am flying with my family. When I am on my own, I don’t eat, drink or lean over to tie my shoelaces and never put a pen anywhere near my mouth. I just sit very, very quietly, sometimes on my hands to keep them from flying out unexpectedly and causing liquid mischief. It’s not much fun, but it does at least cut down on the laundry bills.

वाक्यार्थ—यह, फिर भी मेरी हवाई-यात्रा का सबसे खराब अनुभव नहीं है। मेरा सबसे दुखद अनुभव तब हुआ था जब मैं कुछ जरूरी बातों को अपनी पुस्तक में लिख रहा था और साथ ही साथ अपने कलम के पिछले भाग को मुँह में रखकर चबा रहा था और मैं एक आकर्षक स्त्री से वार्तालाप में व्यस्त हो गया जो मेरे बगल की सीट पर बैठी थी। मैंने लगभग बीस मिनटों तक उसका मन बहलाया और उसके बाद मैं जब हाथ-मुँह धोने पहुँचा तो मैंने पाया कि उस कलम की स्याही बह चुकी थी और मेरे मुँह. ठुड्डी, जीभ, दाँत और मसूढ़े अब एक प्रभावशाली ढंग से रगड़कर साफ करने पर भी साफ न होनेवाले नेवी ब्लू (आसमानी) रंग में रंग चुके थे और अब यह कुछ दिनों तक वे इसी रूप में रहेंगे। इस प्रकार आप समझ गए होंगे की मुझे नम्र रहने में कितनी पीड़ा होती है। मुझे अच्छा लगेगा, अपने जीवन में केवल एक बार, अगर मैं रात्रि भोजन कर टेबुल से उतै और ऐसा न लगे कि मैने अभी-अभी एक बहुत ही सीमित भूकंप संबंधी चीज का अनुभव किया, मैं कार में घुसैं और अपने चौदह ईच के कोट को दरवाजा बंद करते समय वाहर न छोडूं, हल्के रंग का पैंट पहनूँ और दिन के अंत में मुझे यह पता न चले कि मैं कितनी ही बार बबलगम, आइसक्रीम, कफ सिरप और गाड़ी के तेल पर बैठ चुका हूँ। परन्तु ऐसा कभी भी नहीं होता है।

जब विमान में खाना बाँटा जाता है, तब मेरी पत्नी अपने बच्चों को पहले से ही किसी गड़बड़ी के लिए सावधान कर देती है और यहाँ तक कि खाने के ढक्कन को भी अपने पापा के लिए खोलने को कहती है । हाँ, यह सही है, पर तभी जब मैं अपने परिवार के साथ सफर कर रहा होता हूँ, न पीता हूँ, जूते के फीते बाँधने के लिए नहीं झुकता हूँ और कभी अपने मुँह में कलम नहीं रखता हूँ। मैं सिर्फ चुपचाप बैठा रहता हूँ; कभीकभी अपने हाथ पर ही ताकि मैं उन्हें उछलकर अचानक कोई हानि करने से रोक सकूँ। इसमें मुझे अधिक आनंद नहीं आता पर यह कपड़े धोने वाले के बिल में कटौती जरूर करता है।

I never did get my frequent flyer miles, by the way. I never do. I couldn’t find the card in time. This had become a real frustration for me. Everyone I know-everyone-is forever flying off to Bali first class with their air miles. I never get to collect any thing. I must fly 100,000 miles a year, yet I have accumulated only about 212 air miles divided between twenty-three airlines.

This is because either I forget to ask the air miles when I check in, or I remember to ask for them but the airline then manages not to record them, or the check-in clerk informs me that I am not entitled to them. In January, on a flight to Australia – a flight for which I was going to get about a zillion air miles-the clerk shook her head when I presented my card and told me I was not entitled to any.

“Why?”

“The ticket is in the name of B. Bryson and the card is in the name of W. Bryson.”

I explained to her the close and venerable relationship between Bill and William, but she wouldn’t have it.

So I didn’t get my air miles, and I won’t be flying to Bali first class just yet. Perhaps just as well, really. I could never go that long without eating.

वाक्यार्थ-वैसे मुझे लगातार उड़नेवाले विमान नहीं मिले। मुझे कभी भी समय पर कार्ड नहीं मिलता। यह सही मायने में मेरे लिए बहत निराशाजनक बात थी। सभी को मैं जानता-सभी को-वह हमेशा वाली प्रथम श्रेणी में उड़ान भर रहे हैं, अपनी ‘एयर माइल्स’ की मदद से। मुझे कभी भी कुछ जमा करने का मौका नहीं मिला। मुझे एक साल में 100,000 मील उड़ना पड़ता है पर तब भी मैंने सिर्फ 212 एयर माईल्स जमा किए हैं वो भी 23 हवाई जहाजों से।

यह इसलिए था के मैं एयर माइल्स माँगना भूल जाता हूँ तथा माँगना याद रहता है पर इवाई जहाज तब उन्हें अभिलेख करने में असक्ष्म रहता हूँ या क्लर्क मुझे बताता है कि उसका हकदार नहीं हूँ.। जनवरी में, ऑस्ट्रेलिया के एक हवाई-जहाज में, वह हवाईजहाज जिसके लिए मुझे अरबों एयर माइल्स मिलनेवाले थे—उस क्लर्क ने अपना सिर हिलाया जब मैंने उसे अपना कार्ड दिखाया और उसने कहा कि मैं उसका हकदार नहीं हूँ |

“क्यों ?”

“यह टिकट बी. ब्राईसन के नाम पर है और यह कार्ड डब्ल्यू. ब्राइसन के नाम पर है।’

मैंने उसे बिल और विलियम के बीच पूज्य एवं नजदीकी रिश्ते को समझाने की कोशिश की पर वह मानने को तैयार नहीं थी।

इस प्रकार मुझे अपनी एयर माइल्स नहीं मिली, और मैं बाली प्रथम श्रेणी में यात्रा नहीं कर पाऊँगा, फिलहाल । चलो, अच्छा ही है। मैं कभी भी उतनी दूर बिना कुछ खाए नहीं जा सकता।

Read more- Click here
You Tube – Click here

Bihar board class 9th 5. ISMAT CHUGHTAI: A LADY WITH A DIFFERENCE | कक्षाा 9 इस्‍मत चुगतई : एक अदभूत महिला

इस पोस्‍ट में हम बिहार बोर्ड कक्षा 9 के अंग्रेजी Part-1 के पाठ 5 ‘इस्‍मत चुगतई : एक अदभूत महिला (ISMAT CHUGHTAI: A LADY WITH A DIFFERENCE class 9 in Hind) के अर्थ को पढ़ेंगे। 

5. ISMAT CHUGHTAI: A LADY WITH A DIFFERENCE
(इस्‍मत चुगतई : एक अदभूत महिला)

Ismat Chughtai was born in the western Uttar Pradesh at a place called Badayun, associated with the memory of Gautama Buddha, on August 21, 1911. She was the ninth child of Mirza Qasim Baig Chughtai and Nusrat Khannam. Her family name was Ismat Khanam Chughtai and she was called by her nickname, Chunni. Qasim Baig Chughtai was a Judicial Magistrate who served in different capacities at Agra, Bahraich, Jaunpur, Kanpur, Lucknow and later at different places in the princely state of Mewar like Sojat, Sambhar, Balotra, Jawra, and particularly, Jodhpur. He retired as Deputy Collector in 1924 and returned to his family home at Agra. He soon got fed up with the dirt and filth of Gali Panjshahi at Agra and moved to Aligarh. However, the Maharaja of Jodhpur called him back with honour to Jodhpur where he served again as the Judicial Magistrate. He died in 1937.

वाक्यार्थ—इस्मत चुग्तई का जन्म उत्तर प्रदेश के बदायूँ में 21 अगस्त 1911 को हुआ । यह स्थान गौतम बुद्ध की याद से जुड़ा हुआ है। यह मिर्जा कासीम बेग और नुशरत खानम की नौवीं सन्तान थीं। उनका घरेलू नाम इस्मत खानम चुगतई था तथा उनका पुकारू नाम था चुन्नी । उन्हें चुन्नी के नाम से बुलाया जाता था। कासीम बेग चुगतई एक न्यायिक दण्डाधिकारी थे, जिन्होंने अपनी सेवा अलग-अलग रूप से आगरा, बहराइच, जौनपुर, कानपुर, लखनऊ तथा बाद में देशी शासकीय प्रदेश मेवाड़ के राज्य सोजत, सांभर, बलोतरा, जावरा और विशेष रूप से जोधपुर में दी। वह 1924 में डिप्टी कलक्टर के पद से सेवानिवृत हुए तथा अपने निवास स्थान आगर लौट आए। वह जल्द ही आगरा की पंजशाही गली से ऊब गए और अलीगढ़ की ओर लौट आए । अन्ततः जोधपुर के महाराजा ने उन्हें पुनः सम्मान के साथ बुलाया तथा वे वहीं पुनः न्यायिक दण्डाधिकारी के रूप में कार्य करते रहे। उनकी मृत्यु 1937 ई. मे हुई।

Being the ninth child of her parents and that, too, a girl, her birth into the world was not greeted with enthusiasm by her parents or other members of the family. Even her mother never let her feel wanted or cared for. Describing the occasion of her birth, she says: “My mother was dressing up to attend the marriage of her friend’s daughter in the neighbourhood. The cleaning woman was sweeping the floor when I chose to arrive into the world, unannounced. When my brothers and sisters were bom, the mem (the white nurse/midwife) used to come. But my delivery was managed by the sweepress. That is why my brothers and sisters teased me by calling me a sweepress’s offspring’. Rather than suffering from any inferiority complex I also started to believe that I was not my parents’ child but the sweepress’s who fed me with milk.” Burdened with so many children and other responsibilities, her mother had no time for her. Not to speak of cuddling, cajoling and pampering which every child is used to in an Indian household, cven the necessary motherly duties were performed by the ayah when she was an infant and later, when she grew up, by her elder sister, Farhat Khanam alias Manju. In fact, Ismat Chughtai had begun to look upon Manju not as her elder sister but as her mother and gave her all respect and affection as long as she lived. As far as her mother was concerned, Ismat Chughtai’s feelings about her werc very complex. So ingrained was her sense of childhood deprivation that she later on commented – “Amma used to hate me,

perhaps.” This cryptic sentence says a lot about her innermost feelings. A psychoanalyst would certainly trace the seeds of rebellion in Ismat Chughtai to her neglect and deprivation as a child.

वाक्यार्थ-अपने माता-पिता की नौवीं सन्तान लड़की के रूप होना परिवार के लोगों में उतना उत्साह का विषय नहीं था। यहाँ तक की उनकी माँ भी उनपर ध्यान नहीं देती थी। अपने जन्म के अवसर का वर्णन करते हए वह कहती हैं-मेरी माँ पडोसी के दोस्त की बेटी की शादी में जाने के लिए तैयार हो रही थीं। घर साफ करने वाली फर्श साफ कर रही थी । तभी मेरा जन्म इस संसार में हुआ। जब मेरे भाई और बहनों का जन्म हुआ था तब नर्स घर आई थी लेकिन मेरे जन्म के समय घर साफ करनेवाली को · बलाया गया। इसीलिए मेरे भाई-बहन मुझे आया की संतान कहकर पुकारते थे। किसी – हीनभावना से ग्रसित होने के बजाय मैं भी यह मानने लगी थी कि मैं अपने माता-पिता – की संतान नहीं हूँ बल्की इतने सारे बच्चों की जिम्मेदारी के कारण मेर माँ का मेरे लिए । कोई समय नहीं था। जिस प्रकार बच्चों का प्यार, दुलार, खुशामद आदि भारतीय बच्चों को किया जाता है यह काम भी आया को ही सौंपा गया तथा जब वह बड़ी हई तो उसकी बड़ी बहन फरहत खानम उर्फ मंजु के द्वारा । वास्तव में इस्मत चुगतई अपनी बड़ी बहन मंजु को माँ जैसा सम्मान दिया जबतक वह उसके साथ रही। जहाँ तक. उसकी माँ का प्रश्न है उनके बारे में उनके अनुभव काफी जटिल हैं । बचपन से मन में समाया हुआ विश्वास जो उसकी माँ द्वारा दिया गया था उसकी टिप्पणी थी “शायद अम्मा मुझसे नफरत करती

थीं’ यह आत्मीय वाक्य उनके अन्तरभाव को व्यक्त करते हैं। एक मनोचिकित्सक निश्चित रूप से बचपन में किए गए उपहास को चिह्नित कर सकते हैं।

Ismat Chughtai spent her childhood days playing football and gilli danda, (tipcat), riding bicycles, plucking guavas and hogging them, wandering about the neighbourhood and generally looking for some mischief or the other. When she saw her brothers riding horses, she insisted on doing the same and despite her mother’s strong opposition, had her way. Day in and day out she was made aware of the difference between men and women and boys and girls. But she was not ready to accept her subjugated status as a woman lying down. She reminisces, with a chuckle – “realised that being a girl had its advantages. Abba’s standing instruction was that girls should not be pulled by their locks or nose. If girls beat anyone, the person should lodge a complaint with the sarkar (her father). Well, there was just one girl – and that’s me-against whom complaint was lodged every other day. However, my brothers’ reputation in this regard was so low that I was hardly ever punished. On the contrary, they would be reprimanded.”

वाक्यार्थ-इस्मत चुगतई ने अपने बचपन में फुटबॉल, गिल्ली डंडा, साइकिल की सवारी करने, अमरूद तोड़ने, आस-पास घूमने तथा किसी-न-किसी को हानि पहुँचाने का काम करती थीं। उन्होंने अपने भाइयों को घुडसवारी करते देखा तो उन्होंने भी यह करना चाहा। उनकी माँ के विरोध के कारण दिन-प्रतिदिन महिला तथा पुरुष में अन्तर, लड़का तथा लड़की में अन्तर समझना आसान हो गया। लेकिन वह इसे स्वीकारना नहीं चाहती थीं। वह मुँह बंद कर मुस्कुराते हए स्मरण करती हैं..–लड़की होने का एक महत्त्व था। अब्बा का यह आदेश था कि लड़कियों की चोटी व नाक नहीं पकड़ी जाय । यदि लड़कियाँ किसी लड़के को पोटती हैं तो इसकी शिकायत उनके पिता (सरकार) को मिलनी चाहिए। हाँ केवल एक लड़की थी और वह मैं जिसकी शिकायत प्रायः दूसरे दिन वहाँ जाती थी। किसी प्रकार, मेरे भाइयों का यश इतना कम था कि शायद ही मुझे कोई सजा मिलती। इसके विपरीत शिकायतकर्ता को ही डांट-फटकार मिलती थी।

When she was four years old, Ismat Chughtai was introduced to the Baghadadi Qaeda (Arabic First Reader to teach alphabet). Tutors would come home to teach children. In her short story, “Bachpan”, she gives a graphic description of the way elementary education was imparted to her. Her early school education began at Agra where she used to go to the Municipal school along with other children in a palanquin, carried by two kahars (palanquin-bearers). From Agra the family moved to Bahraich and later when Ismat Chughtai was about nine years old, to Aligarh. Somehow she completed reading the Quran at the age of twelve, Rather than complimenting her on her achievement, the members of her family derided her for having accomplished something which Naiyer, her sister’s daughter, had acquired much earlier in addition to other accomplishments that were considered necessary for competent house keeping. Ismat Chughtai never showed any inclination towards these so called accomplishments that were considered necessary for a woman to

make her life happy, particularly after marriage. When she was twelve, her mother one day gave her an old gharara (skirt) to practise sewing. She did not show the slightest interest. The same happened when she was asked to learn how to cook. Ismat flatly refused to learn culinary skills. The mother was horrified and began to have nightmares about what would happen to such a wayward girl after marriage. The matter was brought to the notice of Ismat’s father. When he wanted to know why she did not want to learn womanly’skills and asked her what she would feel with her husband after marriage if she did not know how to cook, her answer was – “If he is poor, we’ll make do with khichdi; if he is rich, we’ll keep a cook. Her father was rendered speechless by this splendid display of common sense. It seems she was already on the way to acquire the essent as walts of her character – fierce individuality and clear mindedness about what she wanted and what she did not want.

वाक्यार्थ- जब वह चार वर्ष की थी, इस्मत चुगलई की पढ़ाई बगदादी कायदा से शुरू की गई। इयूटर घर पर बच्चों को पढ़ाने आते। उनकी लघु कथा “बचपन’ में उन्होंने अपने प्राथमिक शिक्षा का रेखीय चित्रण किया है। उनकी प्रारम्भिक स्कली आगरा में हुई जहाँ वह नगरपालिका विद्यालय में पालकी से जाया करती जहाँ और बच्चे जाते थे। आगरा से परिवार बहराइच आया तथा जब वह नौ वर्ष की थी अलीगढ़ आई। किसी प्रकार बारह वर्ष की उम्र में कुरान खत्म किया। उनके इस का को प्रोत्साहित करने के बजाय उनकी बहन की बेटी नैयर का उदाहरण देते हुए उन्हें नीचा दिखाया गया । चुगतई ने कभी भी घरेलू काम के प्रति कोई रुचि नहीं दिखाई जो विवाहोपरान्त उसके जीवन को सुखी रख सकती थी। जब वह बारह वर्ष की थी, उनकी माँ ने उन्हें एक पुराना गरारा सिलाई सीखने के लिए दिया। उन्होंने जरा-सा भी रुचि नहीं दिखाई । ऐसा ही तब हुआ जब उन्हें खाना बनाने के लिए कहा गया। इस्मत ने साफसाफ पाक कला को सीखने से मना कर दिया। उनकी माँ इस बात से डरी हुई थी कि विवाह के बाद इस हठी लड़की का क्या होगा। यह बात इस्मत के पिता तक गई । जब उन्होंने यह जानना चाहा कि अगर वह खाना नहीं बनाना जाती है तो विवाह के बाद कैसे. होगा। उनका उत्तर था-यदि मेरा पति गरीब होगा तो हमलोग खिचड़ी बना लेंगे यदि वह अमीर होगा तो खाना बनानेवाले को रखा जायगा। उनके पिता इस उत्तर से आश्चर्यचकित हुए। इससे यह सिद्ध होता है कि वह पूर्ण रूप से अपने आप पर आश्वस्त थीं कि वह क्या चाहती हैं और क्या नहीं।

when Ismat Chughtai was in the ninth class, marriage proposals began to and During those days it was very common to get girls married at the age of fourteen or fifteen. Her parents approved the proposal from a boy who was a deputy collector. Preparations for the marriage began in right earnest. One day she noticed some unusual activities at home. After making discreet enquiries she came to know that the preparations related to her marriage. She wrote to her elder brother Azim Baig Chughtai requesting him to stop this marriage. He wrote back saying that the proposal, in fact, was sent by him, that the boy was suitable from all counts and that she could continue her study after marriage. Then she told her parents that she was not going to marry, at least not just yet. When all persuasions failed, she thought out a plan which was sure to succeed. She wrote to her cousin Jugnu (Athar Hussain, son of her elder maternal uncle, Zafar) a letter in which she made an impassioned plea to him to rescue her from the impending catastrophe. She asked him to write a letter to his father conveying his wish to marry her. Jugnu went along with her plan and conveyed ‘his’ wish to his father who pleaded with his sister (Ismat’s mother) to break off the other engagement, Nusrat Khanam, who was deeply attached to

her brothers and was very fond of Jugnu, was only too happy to do that. By this extraordinary sleight of hand Ismat was successful in warding off an early marriage which, in all probability, would have effectively closed the doors for further development and literary creativity in her.’

वाक्यार्थ- जब इस्मत चुगतई नौवीं कक्षा में थी, शादी का प्रस्ताव आने लगा। उस समय यह सामान्य बात्त थी कि चौदह या पन्द्रह वर्ष की उम्र में लड़कियों का विवाह कर दिया जाता था। उनके माता-पिता ने एक डिप्टी कलक्टर से उनका विवाह तय कर दिया। शादी की तैयारी शुरू हुई। एक दिन उन्होंने एक असामान्य क्रिया घर में देखी। जानने के बाद यह पता चला के उनकी शादी की तैयारी है। उन्होंने एक पत्र अपने बड़े भाई अजीम बेग चुगतई की इस शादी को रोकवाने के लिए लिखा। उन्होंने इसके उत्तर में लिखा कि यह आग्रह वास्तव में उन्हीं के द्वारा भेजा गया है । लड़का सभी मामले में सही है तथा विवाह के उपरान्त तुम अपनी शिक्षा भी जारी रख सकती हो। अब उसने अपने माता-पिता से यह शादी फिलहाल नहीं करने का आग्रह किया। जब सभी मनाने की क्रिया असफल हो गई, उन्होंने एक प्लान सोचा। उसने अपने बड़े मामा जफर के लड़के अतहर हुसैन को एक पत्र लिखा जिसमें उन्होने इस संकट से उबारने का आग्रह किया। उसने उसे अपने पिता से उसके साथ शादी की इच्छा जाहिर करने को कहा। जुगनु अपने प्लान के साथ अपने पिता के पास गया तथा अपने पिता को अपनी बहन (इस्मत की माँ से दूसरा रिश्ता तोड़ने का आग्रह किया) । नुसरत खानम अपने भाई से अत्यधिक करीब थीं तथा जुगनू जो चाहती थी वह इससे भी प्रसन्न हुई। इस प्रकार इस्मत उचित उम्र से पहले शादी करने से बच गई । इस प्रकार उन्हें आगे पढ़ने का मौका मिला।

Ismat Chughtai had studied Islam, Christianity and Hinduism at some depth, but she found what she termed as mazhab-e-insaaniat (religion of humanity) to be the best. Hinduism attracted her; particularly, she was fascinated by the Hindu mythology and the image of Krishna, the dark god. Though she sometimes attended religious rituals of both the Sunni and Shia schools of Islam, they were more of social rather than religious occasions for her. She accepted the validity of all religions in the conduct of human life and man’s social behaviour, but she did not seem to believe in their transcendental nature. Neither did she seem to believe in a life after death A streak of agnosticism runs through her stray comments about religion. All this becomes clear in her answer to the question on the presence of religion in her works:

J.P. – There isn’t too much of Islam in your stories… Are you a believer? IC.– Now don’t get me into trouble. I can recite the Kalima beautifully – when necessary, for example, when I visit Pakistan!

I believe there is some power, but I’m not afraid of it. If I jump from my window with Allah’s name on my lips, I know He won’t save me. I don’t pray, but I don’t do anything bad either. I’ve never cheated anybody. There’s no harin in following any religion. I became a Hindu too. I fell in love with a Hindu boy; he took me to the temple, made me drink cow’s piss. It was quite fragrant. …I’ve been to temples – I love their prasad, their pooris.

वाक्यार्थ- इस्मत चुगतई ने इस्लाम धर्म, इसाई धर्म तथा हिन्दू धर्म का बड़ी गहराई से अध्ययन किया लेकिन उन्होंने मानवता का धर्म को सबसे अच्छा माना । हिन्दू धर्म ने उन्हें आकर्षित किया, विशेष रूप से हिन्दुओं की पौराणिक कथाएँ तथा कृष्ण की कल्पना-श्याम भगवान । इन्होंने कुछ समय शिया और सन्नियों के धर्मों को भी जाना। उन्होंने मानव जीवन में सभी धर्मों तथा मनुष्य के सामाजिक व्यवहार को मान्यता दी लेकिन किसी को किसी से बढ़-चढ़ कर नहीं। एक सीमा रेखा सभी धर्मों के प्रति उनके मन में सदा रही। सभी उनके प्रश्न का उत्तर धर्म के आधार पर दिया।

J.P.._आपकी कथा में इस्लाम का अत्यधिक समावेश नहीं है।

I.C…–अब, मुझे परेशानी में न डालें । मैं कलमा अच्छी तरह पढ़ सकती हूँ जब इसकी आवश्यकता पड़ती है, उदाहरणतया जब मैं पाकिस्तान जाती हूँ। मुझे विश्वास है कि कोई शक्ति है, जिससे मैं नहीं डरती हूँ। यदि मैं अपनी खिड़की से अपने होठ पर अल्लाह का नाम लेते हुए कूद जाऊँ तो मैं जानती हूँ वह मुझे नहीं बचाएँगे। मैं प्रार्थना नहीं करती हूँ लेकिन मैं कोई गलत काम नहीं करती । मैंने किसी को ठगा नहीं है। . किसी भी धर्म का होना गलत नहीं है। मैं हिन्दू भी हुई । मैं एक हिन्दु लड़का से प्रेम करने लगी । वह मुझे मंदिर ले गया । उसने मुझे गौमूत्र पिलाया, यह गंधयुक्त था …. मैं मंदिर जाया करती–मुझे प्रसाद के रूप में पूरियाँ पसन्द हैं।

In some sense she always remained a child – curious and precocious. Her love of mischief and child-like wonder never left her.

She was always game for novel experiences, mecting new people and seeing new places. She travelled to China, Soviet Russia, France, England, Finland, East Germany, Czechoslovakia and Pakistan and her excitement is evident in the travelogues that she wrote after her travels.

In her twilight days she had lost her memory and had become quite frail. However, neither age nor the vicissitudes of life could blunt her rapier-sharp wit or subdue her aggressiveness. Despite her failing health her confidence in herself and her innate stubbornness did not leave her. She could never accept that she was wrong or bring herself to accept defcat. Whenever she committed a faux pas and contradicted her own statements because of her failing memory and people pointed them out to her, she would shout them down and coolly disown her own earlier statements. Similarly, she used to shout at doctors who said that she had lost her memory. Eventually, the end came on October 24, 1991 when she was found dead in her bed in the morning. She was not buried in accordance with the Muslim funeral rites but quietly cremated, as she is said to have wished, in the electric crematorium.

वाक्यार्थ- कुछ अर्थों में वह सदा कौतुहल एवं चेतना से भरी एक बच्ची रही। उनका अपकार तथा बच्चों जैसी आदत उनके साथ सदा रही। वह सदा अच्छी जानकारी, नये लोगों से मिलना तथा नयी जगह जाना चाहती थी। उन्होंने चीन, सोवियत रूस, फ्रांस, लंदन, फीनलैंड, पूर्वी जर्मनी, चेकोस्लोवाकिया आदि देशों का भ्रमण किया तथा – इसका वर्णन किया (लिखा)। .. . अन्तिम दिनों में उनकी याद्दाश्त चली गई तथा वे काफी कमजोर हो गईं। इस प्रकार उम्र तथा भाग्य का परिवर्तन स्पष्टवक्ता के रूप में उन्हें सदा याद रखा जाएगा। स्वास्थ्य गिर जाने पर भी वह सहज थीं। वह अपने मन्तव्य से पीछे नहीं हटती थीं। इसी प्रकार वह अपने डॉक्टर को बहुत डाँटती जब वह कहता कि उनकी याद्दाश्त चली गई है। अन्ततः 24 अक्टूबर 1991 को वह अपने बिस्तर पर मृत पायी गई। उन्हें दफन नहीं किया गया, बल्कि उन्हें विद्युत शवगृह में उनका अन्तिम संस्कार किया गया।

Read more- Click here
You Tube – Click here

Bihar board class 9th Panorama English Reader 3. SAINT KABIR | कक्षाा 9 सन्‍त कबीर

इस पोस्‍ट में हम बिहार बोर्ड कक्षा 9 के अंग्रेजी Part-1 के पाठ 3 ‘सन्‍त कबीर (Saint Kabir class 9 in Hind) के अर्थ को पढ़ेंगे। 

class 9th Panorama English Reader 3. SAINT KABIR

3. SAINT KABIR
(सन्‍त कबीर)

“I and you are ofone blood and one life animates us both From one mother is the world bom What knowledge is this which makes us separate? All have come from the same country And have landed at one ghat; But the evil influence of this world

Has divided us into innumerable sects.”

The poem given above is the English translation of the poetic outpouring of Saint Kabir by a scholar. Kabir was against caste system and division of mankind on the basis of caste and sect. He is one of the great luminaries who occupy a very distinct position as a ruthless critic of the weaknesses and failings of religions during his period. His songs castigated casteism, ritualism and orthodoxy. He had to wage a relentless war against obscurantism, orthodox Brahminism and Islam. He lived during the period from 1448 A.D. to 1518 A.D. It is said that he was born of a Hindu mother and later on brought up by a Muslim weaver Niru and his wife Nima. They lived in Banaras now called Varanasi, which was a citadel of Hindu orthodoxy and culture. Kabir and his family lived in abject poverty and hostile environment. During this time Buddhism was waning and the Brahminism was on the ascendancy. Islam was having the royal patronage of Muslim rulers who were hostile to Hinduism. Both the orthodox Hindu priests and Maulavis hated Kabir and they complained against him to Emperor Sikander Lodi who banished him from Banaras itself later in his life.

वाक्यार्थ- “मेरे और तुम्हारे शरीर में एक ही प्रकार के रक्त हैं तथा दोनों चेतन ” हैं तथा हम सभी एक ही माँ की संतान हैं। तब वह कौन-सा ज्ञान है जो हमें एक-दूसरे

से अलग करता है। सभी एक ही देश के हैं। सभी एक ही घाट पर वास करते हैं लेकिन – संसार के दुष्ट प्रभाव ने हमें विभिन्न पंथ या सम्प्रदाय में बाँट दिया है।”

ऊपर लिखित पंक्ति कबीर की है जिसे किसी विद्वान छात्र द्वारा कविता को अंग्रेजी में उद्धृत किया गया है। कबीर जाति प्रथा के विरोधी थे तथा उनके द्वारा मानव का विभाजन जाति तथा पंथ के आधार पर उन्हें अमान्य था। वह एक महान ज्योतिर्मय पिंड के समान थे, जो अपने काल में अनेक आलोचनाओं के शिकार हुए। उनके गीत जातिवाद, धार्मिक पद्धति तथा सनातन पंथी को फटकारते थे। उन्होंने सनातनी ब्राह्मण तथा इसलाम के विरुद्ध लड़ने का साहस किया। उनका जीवनकाल 1448 ई. से 1518 ई. था। ऐसी मान्यता है कि उनकी माता हिन्दू थी लेकिन बाद में एक मुस्लिम जुलाहा नीरू तथा उसकी पत्नी नीमा द्वारा पाले गये । वे बनारस में रहते थे जिसे अब वाराणसी कहते हैं, जो हिन्दू सनातनियों की संस्कृति का दुर्ग कहलाता है। कबीर और उनका परिवार अत्यन्त गरीबी तथा विपरीत परिस्थिति में रहता था। यह काल बुद्ध धर्म के अन्त का काल था तथा ब्राह्मणों का प्रभुत्व पुनः स्थापित हो रहा था। इस्लाम धर्म के लोग मुस्लिम शासकों द्वारा शोषित हो रहे थे तथा हिन्दू धर्म पर इसका प्रतिकूल प्रभाव पड़ रहा था। वे दोनों हिन्दू.सनातनी पुजारी तथा मौलवी कबीर से घृणा करते थे तथा इसकी शिकायत उस समय के शासक सिकन्दर लोदी तक पहुँचा दी जिस कारण आगे के जीवन में उन्हें बनारस से निकलना पड़ा।

In his young age Kabir became a disciple of saint Ramananda, who was a Vaishnava ascetic propounding faith in a personal God. His message was that through personal devotion to one’s own God irrespective of one’s caste or creed or status in social life, one could attain bliss and salvation. Saint Ramananda had among his disciples Sena, the barber; Dhana, the Jat; Ravi Das, the cobbler; and Kabir, the Muslim weaver. Kabir was the foremost among his disciples. Ramananda tutored and moulded Kabir and made him a follower of his liberal, social outlook and concern for the low-caste people. In addition to this, Kabir had also the good fortune of coming into contact with Shaikh Taqgi, who was a Sufi saint. He had the knowledge and influence of both Hinduism and Islam which he utilised fully to face the challenges during his struggle against elitism and orthodoxy. With considerable fortitude and independence he attacked both Hinduism and Islam and pointed out their weaknesses. He rejected the authority of the traditional scriptures and the then prevailing superstitious beliefs and rituals of both the Hindus and the Muslims. He exposed their apparent contradictions in their conduct.

He was against idol worship. He was not in favour of the display of siddhis by yogis and condemned some of their practices. He rejected the varna and caste system with utmost contempt. He vehemently denounced untouchability and despised all those who were perpetuating these unjust and pernicious practices.

वाक्यार्थ-युवा काल में कबीर सन्त रामानन्द के शिष्य बने । सन्त रामानन्द वैष्णवयोगी थे जिनका ईश्वर पर विश्वास था। उनका संदेश था कि स्वयं निष्ठा एवं भक्ति पर बगैर किसी जाति, सम्प्रदाय तथा समाज से ईश्वर ऊपर है। सन्त रामानन्द के शिष्यों में सेना, हजाम, धना, जाट, रविदास तथा मोची और कबीर मुस्लिम जुलाहा थे। कबीर सबसे प्रिय शिष्य थे। रामानन्द ने कबीर को उदार तथा नीची जाति का हितैषी के रूप में ढाला। इसके अलावा कबीर शेख तकी के संपर्क में आये जो एक सूफी संत थे। उन्हें हिन्दुत्व तथा इस्लाम दोनों ही सम्प्रदाय का अच्छा ज्ञान था तथा इनके विरुद्ध लड़ने की वे क्षमता रखते थे। पूरे धैर्य और आजादी के साथ उन्होंने हिन्दुत्व एवं इस्लाम पर प्रहार किया तथा उनकी कमियों को उजागर किया। उन्होंने पारम्परिक धर्मग्रन्थ को नकारा तथा हिन्दुओं तथा इस्लाम में प्रचलित अंधविश्वास को उद्धृत किया। उन्होंने परस्पर विरोधी बातों को उजागर किया। वह मूर्तिपूजा के विरोधी थे। वह योगियों द्वारा सिद्धि का विरोध करते तथा उनके द्वारा किए गए कार्यों की आलोचना करते। उन्होंने वर्ण तथा जाति पद्धति का जमकर विरोध किया। उन्होंने स्पृश्यता का विरोध किया तथा उसको जो बढ़ावा देते थे, उनका भी इन्होंने विरोध किया।

While criticising the outward form and superstitions of both the Muslims and the Hindus, he was himself not in favour of creating a new system or propounding a new philosophy. He preached that institutional religions which thrive on sectarian and social differences had no use for him. He was bold and original. Kabir did not believe that only Pundits and Maulavis had the monopoly as guardians of religions and gods. He had no respect for booklore and pedantic platitudes. His approach to people was direct and simple. Kabir’s appeal was to the non-literate masses and not to the so-called intellectuals and the elite.

Through contacts with the people and personal experience Kabir was able to convey to them his message of love, compassion and brotherhood. He emphasised that before God there is no Hindu or Muslim. His fortitude and unwavering faith to rid the society of religious bigotry and superstitions was so intense that he announced thus.

वाक्यार्थ-हिन्दू तथा मुसलमानों में व्याप्त अन्धविश्वास की आलोचना के क्रम में कि वह संस्था जो समाज को पंथों तथा सामाजिक अलगाववाद में विभक्त करती है वह उनके लिए किसी महत्त्व की नहीं है। वह साहसी और सत्य थे। कबीर इस पर विश्वास नहीं करते थे कि केवल पंडित और मौलवी का ही धर्म पर एकाधिकार है। उनका विश्वास पारम्परिक ज्ञान तथा पाण्डित्य प्रदर्शन पर नहीं था। उनका लोगों से सीधा तथा सरल संबंध था। कबीर का अशिक्षित लोगों को अपनी ओर आकृष्ट करते थे न कि उस युग के पढ़े-लिखे विद्वानों को । लोगों से मिलने के क्रम में कबीर प्रेम, भाईचारा तथा अनुकंपा का संदेश पहुँचाने में सफल थे। उन्होंने इस बात पर बल दिया कि ईश्वर के निकट कोई हिन्दू या मुस्लिम नहीं है। उनकी मानसिक दृढ़ता इतनी प्रबल थी कि वह समाज में फैले अन्धविश्वास से समाज को छुटकारा दिलवाना चाहते थे । इस क्रम में उन्होंने कहा–

” Kabir is standing in a market place with a burning stick in his hand” This declaration by Kabir shows that he was a rebel. He was keen to wipe out the evils in society with a view to bringing about a new social order and authentic religion based on equality and brotherhood.

He preached tolerance. He said that one should give flowers in return to those who give pain and sorrow. It is said that after Kabir’s death both the Hindus and the Muslims claimed his body, the former wanting cremation and the latter burial. When the shroud was removed, there was nobody except bunches of flowers. These were shared by both the communities, each acting according to its desires. Thus in death as in life, Kabir symbolised brotherhood among the two major religious communities.

वाक्यार्थ- “कबीर चौराहे पर हाथ में जलती मशाल लेकर खड़ा है।

यह उद्घोषणा कबीर की विद्रोही प्रवृत्ति को दर्शाती है। वह समाज से बुराई का नाश करना चाहते थे तथा समाज में नये सामाजिक विश्वास तथा सच्चा धर्म समानता और भाई-चारा के आधार पर लाना चाहते थे । उसने सहनशीलता का प्रचार किया तथा उन्होंने दुख देनेवालों को पुष्पों का हार देने को कहा। ऐसा कहा जाता है कि कबीर के मृत्यु के बाद हिन्दु तथा मुस्लिम दोनों ही उनके मृतशरीर को लेना चाहते थे। लेकिन जब मृत शरीर पर से कफन हटाया गया तब मात्र पुष्पों का अम्बार मिला। यह दोनों समुदाय द्वारा बाँट लिया गया तथा उन्होंने इसे अपनी श्रद्धा के अनुसार इसका संस्कार किया। इस प्रकार मृत्यु के बाद भी कबीर ने दोनों महत्त्वपूर्ण धर्मों में भाई-चारे का संदेश दिया।

He was a great non-conformist in the tradition of Buddha and other saints in Indian civilization who registered their dissent and protest and sought to reform the Indian society. His teachings in brief are as follows:

  • Total rejection of caste system, the practice of untouchability and all divisions based on caste, creed and religion,
  • Denial of any special status or authority of the priests and mullas for religious functions or their being holy.
  • Repudiation of the authority of the religious scriptures and blind beliefs.
  • Mere booklore promoting pride and pedantry without any connection and communication with the common people serves no purpose.
  • Disapproval of the discord and distinction between the Hindus and the Muslims.
  • Nopreference for any religion.
  • Condemnation of idolatory, mythology of divine incarnations, superstitious beliefs and ceremonies and all external ramifications in the name of religion and sectarianism.

Kabir earned his livelihood at the loom and continued to be a weaver all his life. But at the same time, he never departed from his path of virtue and reform.

वाक्यार्थ—वह बुद्ध तथा अन्य भारतीय सभ्यता के सन्त की परम्परा को नहीं मानते .थे तथा उनका मत भारतीय समाज को परिवर्तित करना था। उनके विचार इस प्रकार हैं : .

  • जाति पद्धति का पूर्ण विरोध, जाति, धर्म तथा मजहब के नाम पर स्पृश्यता का विरोध ।
  • किसी भी मुल्ला या पण्डित को एक विशेष स्थान नहीं देना ।
  • धार्मिक मान्यताओं को नामंजूर करना ।
  • केवल धार्मिक पुस्तकों का ज्ञान, जिसका आम लोगों से कोई संबंध नहीं, इसको महत्त्वहीन बताना ।
  • हिन्दू तथा मुसलमान में विरोध को नकारना ।
  • किसी धर्म को महत्त्व नहीं देना ।
  • मूर्तिपूजन पर दोषारोपण, पौराणिक कथाएँ एवं दैविक शक्तियों पर अन्धविश्वास धर्म एवं सम्प्रदाय पर इसका विरोध करना ।

कबीर ने अपना जीवनयापन करघा चलाकर गुजारा तथा वे जीवन भर बनने का काम करते रहे। लेकिन साथ ही वे नैतिकता तथा बदलाव के रास्ते से विचलित नहीं हुए।

Kabir was a saint-poet for non-literate masses. And his songs are moving and sung by the common people even today in north India. He was a people’s poet. Through his positive approach emphasising unity of men, non-violence, love, compassion, tolerance, truth and belief in one God, he is still remembered and revered by vast masses of the people even after a lapse of about five centuries.

Although there is no evidence to show that Kabir formally organised any sector initiated any disciples, we have today what is called ‘Kabir Panth’. A Large number of sects trace their origin to the preachings of Kabir. Saint Guru Nanak, founder of the Sikh religion, was greatly influenced by Kabir. Adi Grantha, the sacred book of the Sikhs, contains a large number of verses of Kabir. Although there are other sects influenced by Kabir, the point to be remembered is that Kabir’s immortal message of equality, love, communal amity and brotherhood without distinctions on the basis of caste, creed and religion remains the beacon light for us. It should continue to inspire and guide us particularly in the present context when the country is passing through crisis resulting from communal violence, caste conflicts, atrocities on the scheduled caste and tribes and the weaker sections, and erosion of ethical and spiritual values in our society.

वाक्यार्थ- कबीर अशिक्षित लोगों के मध्य संत कवि थे। उनके गीत उत्तरी भारत में आमलोगों द्वारा आज भी गाये जाते हैं। वह जनता के कवि थे। पाँच सौ वर्ष बीत जाने के बाद भी उनके एकता, अहिंसा, प्रेम, अनुकंपा, सहनशीलता, सच्चाई तथा एक ईश्वर पर विश्वास लोगों के बीच याद किए जाते हैं।

जबकि, ऐसा कोई भी प्रमाण नहीं मिलता है कि कबीर ने किसी पंथ या शिष्यों को इकट्ठा किया था लेकिन आजकल ‘कबीर पंथी’ लोग पाये जाते हैं। लोगों की एक अच्छी संख्या है जो कबीर के उपदेशों को लोगों तक पहुँचाते हैं। सिख धर्म के संस्थापक संत गुरुनानक कबीर से प्रभावित थे। गुरुग्रंथ साहब, जो सिखों की धार्मिक पुस्तक हैं, में कबीर के दोहे अंकित हैं। इसके अलावा और भी पंथ कबीर से प्रभावित थे। कबीर का समानता का उपदेश, प्रेम, साम्प्रदायिक सद्भावना तथा भाईचारा बिना किसी जाति, धर्म, पंथ के आधार पर आज भी हमारे लिए आकाशदीप के समान हैं। हमारे जीवन में सदा उनके विचार व्याप्त होने चाहिए, क्योंकि हमारे देश में साम्प्रदायिक हिंसा, जातिवाद, उपद्रव अनुसूचित जाति तथा दलित वर्गों के घृणा तथा नैतिक शिक्षा का अभाव है।

Read more- Click here
You Tube – Click here

2. SCALING GREAT HEIGHTS class 9 Panorama English Reader | कक्षाा 9 उच्‍च शिखर को छूना

इस पोस्‍ट में हम बिहार बोर्ड कक्षा 9 के अंग्रेजी Part-1 के पाठ 2 ‘उच्‍च शिखर को छूना (Scaling Great Height class 9 in Hind) के अर्थ को पढ़ेंगे। 

2. SCALING GREAT HEIGHTS class 9

2. SCALING GREAT HEIGHTS
(उच्‍च शिखर को छूना)

Santostr’s parents were affluent landowners who could afford to send their children to the best schools, even to the country’s capital New Delhi, which was quite close by. But, in line with the prevailing custom in the family, Santosh had to make do with the local village school. So, she decided to fight the system in her own quiet way when the right moment arrived. And the right moment came when she turned sixteen. At sixteen most of the girls in her village used to get married. Santosh was also under pressure from her parents to do the same A marriage as early as that was the last thing on her mind. She threatened her parents that she would never marry if she did r proper education. She left home and got herself enrolled in a school in Delhi. When her parents refused to pay for her education, she politely informed them of her plans to earn money by working part time to pay her school fees. Her parents then agreed to pay for her education.

वाक्यार्थ—संतोष के माता-पिता धनी परिवार से संबध रखते थे। वे अपने बच्चों को अच्छे स्कूल में शिक्षा के लिए भेजने में सक्षम थे । यहाँ तक कि वे देश की राजधानी रीति-रिवाज के अनुसार संतोष को गाँव के विद्यालय में ही शिक्षा लेनी पड़ी। इसलिए उसने परिस्थिति से मुकाबला करना सही समझा जब तक कि सही समय न आ गया। सही अवसर तब आया जब वह सोलह वर्ष की हुई। सोलह वर्ष की उम्र में गाँव की प्रायः लड़कियों की शादी हो जाया करती थी। संतोष पर भी शादी करने का दबाव पड़ने लगा।

इतने कम उम्र में विवाह संतोष के लिए दुखद था। उसने अपने माता-पिता को धमकाया कि वह तब तक विवाह नहीं करेगी जब तक सही शिक्षा प्राप्त नहीं कर लेती है। उसने अपना घर छोड़ा तथा दिल्ली के एक स्कूल में दाखिला ले लिया। जब उसके माता-पिता ने उसके स्कूल की फीस देने से इनकार कर दिया तब उसने अपने मातापिता को विनयपूर्वक कहा कि मैं खाली समय में बाहरी काम करके स्कूल की फीस अदा कर दूँगी। तब उसके माता-पिता ने उनसे शिक्षा के लिए पैसा देना मंजूर किया।

Wishing always to study “a bit more” and with her father slowly getting used to her urge for more education, Santosh passed the high school examinations and went to Jaipur. She joined Maharani College and got a room in Kasturba Hostel. Santosh remembers, “Kasturba Hostel faced the Aravalli Hills. I used to watch villagers from my room, going up the hill and suddenly vanishing after a while. One day I decided to check it out myself. I found nobody except a few mountaineers. I asked if I could join them. To my pleasant surprise, they answered in the affirmative and motivated me to take to climbing.”

Then there was no looking back for this determined young girl. She saved money and enrolled in a course at Uttarkashi’s Nehru Institute of Mountaineering. “My college semester in Jaipur was to end in April but it ended on the nineteenth of May. And I was supposed to be in Uttarkashi on the twenty-first. So, I did not go back home; instead, I headed straight for the training. I had to write a letter of apology to my father without whose permission I had got myself enrolled at Uttarkashi.”

Thereafter, Santosh went on an expedition every year. Her climbing skills matured rapidly. Also she developed a remarkable resistance to cold and the altitude. Equipped with an iron will, physical endurance and an amazing mental toughness, she proved herself repeatedly. The culmination of her hard work and sincerity came in 1992, just four years after she had shyly asked the Aravalli mountaineers if she could join them. At barely twenty years of age, Santosh Yadav scaled Mt. Everest, becoming the youngest woman in the world to achieve the feat. If her climbing skills, physical fitness, and mental strength impressed her seniors, her concern for others and desire to work together with them found hera special place in the hearts of follow climbers.

During the 1992 Everest Mission, Santosh Yadav provided special care to a climber who lay dying at the South Col. She was unfortunately unsuccessful in saving him. However, she managed to save another climber, Mohan Singh, who would have met with the same fate had she not shared her oxygen with him.

वाक्यार्थ—वह हमेशा पढ़ने में तत्पर रहती थी जिसके आदी उसके पिता भी हो गए थे। संतोष हाई स्कूल की परीक्षा पास की और जयपुर गई। वहाँ महारानी कॉलेज के कस्तूरबा हॉस्टल में उसने एक कमरा लिया। संतोष याद करती है कि “कस्तूरबा हॉस्टल का रुख अरावली पहाड़ी की ओर था। मैं प्रायः गाँव के लोगों को अपने कमरे से देखती रहती थी की वे पहाड़ी पर चढ़ते और अचानक गायब हो जाते थे। एक दिन वहाँ जाकर मैने देखने का निश्चय किया। मैने सिवाय कुछ पर्वतारोहियों के अलावा वहाँ किसी को नहीं पाया । मैंने पूछा क्या मैं इनसे जुड़ सकती हूँ। मुझे आश्चर्य तथा आनन्द हुआ के मैं उनके साथ पर्वतारोहण कर सकती हूँ।

उस दिन के बाद दृढ़ निश्चयी लड़की ने पीछे मुड़कर नहीं देखा। उसने पैसा बचाकर उत्तरकाशी के नेहरू इन्स्टीच्युट ऑफ मॉनटेनियरिंग के एक कोर्स में प्रवेश ले लिया। “मेरे कॉलेज का सत्र जयपुर में अप्रैल के अन्त में समाप्त हो रहा था लेकिन यह उन्नीस मई को समाप्त हुआ। इस प्रकार मैं इक्कीस मई को उत्तरकाशी में थी। इस कारण मैं घर नहीं लौटी और सीधा प्रशिक्षण के लिए निकल पड़ी। इसके लिए मुझे एक क्षमा पत्र अपने पिता को लिखना पड़ा क्योंकि बगैर उनकी आज्ञा के मैने उत्तरकाशी में प्रवेश लिया था।” . उसके बाद, संतोष प्रत्येक वर्ष साहसिक यात्रा पर जाती। उसकी पर्वतारोहण की कला परिपक्व होने लगी। साथ ही उसे ठंढ तथा ऊँचाई पर रहना आसान लगने लगा। दृढ़ इच्छा, शारीरिक क्षमता तथा जुझारू इच्छाशक्ति के कारण उसने हमेशा अपने आप को परिपक्व साबित किया। 1992 में उसके कठिन परिश्रम का चरमोत्कर्ष तब पहुँचा जब उसे अरावली पर्वतारोहियों के साथ जुड़ने के लिए कहा गया । मात्र बीस वर्ष की आयु में संतोष यादव ने माउण्ट एवरेस्ट की चोटी पर पहुँच कर विश्व की सबसे कम उम्र की महिला बनी। उसकी चढ़ने की कला, शारीरिक चुस्ती तथा मानसिक शक्ति उनके बड़ों को भी आगे बढ़ने के लिए प्रेरित किया।

1992 में एवरेस्ट मिशन के दौरान संतोष यादव ने विषय सहायता साऊथ कॉल के पर्वतारोहियों को पहुँचाया। लेकिन वह उनलोगों को नहीं बचा सकी जबकि दूसरे पर्वतारोहियों को वह बचाने में सफल रही। दूसरा पर्वतारोही, मोहन सिंह वह भी उसी परिस्थिति में मिले लेकिन वह अपने ऑक्सीजन के साथ उनसे साझा नहीं कर सकी।

Within twelve months, Santosh found herself a member of an Indo Nepalese Women’s Expedition that invited her to join them. She then scaled the Everest a second time, thus setting a record as the only woman to have scaled the Everest twice, and securing for herself in India a unique place in the annals of mountaineering. In recognition of her achievements, the Indian government bestowed upon her one of the nation’s top honours, the Padmashri.

Describing her feelings when she was literally on top of the world’, Santosh has said, “It took some time for the enormity of the moment to sink in… Then I unfurled the Indian tricolour and held it aloft on the roof of the world. The feeling is indescribable. The Indian flag was flying on top of the world. It was truly a spiritual moment. I felt proud as an Indian.”

Also a fervent environmentalist, Santosh collected and brought down 500 kilograms of garbage from the Himalayas.

वाक्यार्थ-बारह महीनों में संतोप पडो नेपालिज महिला पर्वतरोहिया की सदस्य बनी तथा उन्होंने इसे जुड़ने को आमंत्रित किया। उन्होंने दूसरी बार एवरेस्ट पर चढ़ाई का मन बनाया। इस प्रकार उसने किसी भी महिला द्वारा दो बार चढ़ाई का कीर्तिमान स्थापित किया। भारतीय पर्वतारोहण के इतिहास में गुश्री यादव का अलग स्थान है। उसके इस कार्य के लिए भारत सरकार ने भारत का सर्वोच्च सम्मान पद्मश्री से उसे सम्मानित किया।

अपने अनुभव का वर्णन करते हुए संतोष ने कहा “इस विशाल कार्य को करने में मुझे कुछ समय लगा” तब जाकर मैने भारत का तिरंगा झंडा विश्व के शीर्ष पर लहराया । वास्तव में यह एक आत्मिक क्षण था। मुझे भारतीय होने पर गर्व है।

पर्यावरण प्रेमी होने के कारण संतोष 500 किलोग्राम कूड़ा-करकट जमा कर हिमालय न नीचे लाई।

Read more- Click here
You Tube – Click here

1. “I’m going to dance again” class 9 Panorama English Reader | कक्षाा 9 मैं पुन: नृत्‍य कर रही हूँ

इस पोस्‍ट में हम बिहार बोर्ड कक्षा 9 के अंग्रेजी Part-1 के पाठ एक ‘मैं पुन: नृत्‍य कर रही हूँ (“I’m going to dance again” class 9 in Hind) के अर्थ को पढ़ेंगे।

I m going to dance again class 9th solutions

1. “I’m going to dance again”
(मैं पुन: नृत्‍य कर रही हूँ)

April 20, 1975. Bombay’s Rang Bhawan was full, the audience waiting impatiently. In the green room, Sonal Mansingh anxiously looked into the mirror and saw beads of perspiration shining on her face. Her hands and feet were cold.

She had felt like this once before – on her maiden performance in Bangalore. But that was fourteen years ago Since then she had danced in India and abroad, she had been praised by everyone.

Today, however, Sonal was making a new start; this was the first time she would dance in public after a car accident in which she had been seriously injured just eight months earlier. Had her struggle to dance again been worth it? She pulled herself together, and with quick jingling

steps was on the stage. The spotlights were on her, she bowed, hands folded, and began her performance.

वाक्यार्थ- 20 अप्रैल, 1975 को बम्बई का रंगभवन अधीरता से प्रतीक्षा करते हुए दर्शकों से खचाखच भरा था। नेपथ्यशाला में सोनल मानसिंह ने बड़ी उत्सुकता से आईने में अपना चेहरा देखा । उसने अपने चेहरे पर पसीने की कुछ बूंदें देखीं। उसके हाथ और पैर भावशून्य थे।

एकबार ऐसे ही बंगलोर में अपने प्रथम प्रदर्शन के समय उसे ऐसा अनुभव हुआ था। परं यह चौदह वर्ष पहले हुआ था। तबसे वह भारत और विदेशों में नाच चुकी थी। सबों ने उसकी सराहना की थी।

तो भी आज सोनल की नई शुरुआत थी; यह पहला मौका था जब वह खुले आम, प्रकट रूप से लोगों के सामने मोटर-दुर्घटना के बाद नाचने जा रही थी। आठ महीने पहले मोटर दुर्घटना में वह बुरी तरह से घायल हो गई थी। क्या नाचने के लिए किए गये अपने संघर्ष के योग्य वह बन सकी थी या नहीं? उसने अपनी भावनाओं पर काबू पा लिया और तीव्र गति से धुंघरूओं को छनकाती हुई स्टेज पर पहुँच गई। प्रकाशबिन्दु उसके चेहरे पर थी, लोक प्रसिद्धि उसपर निर्भर थी। दोनों हाथ जोड़े उसने झुककर प्रणाम किया और अपना प्रदर्शन आरंभ किया।

In August 1974, Sonal Mansingh felt on top of the world. Trained at first in Bharat Natyam, she had mastered cult style and then had turned to Odissi. Now she was among the country’s best classical dancers.

She was in Germany that month, teaching a course in Indian classical dance. Late on the evening of the 24″, she and her fiance, George Lechner, were driving at 110 kph down a wet, lonely road. They suddenly saw a deer standing in the middle of the road. Lechner jammed on the brakes. The car slipped sideways, swung around, then turned over and rested on its roof. Lechner, trapped between the seat and the wheel, fainted.

“Sonal, are you all right?” He mumbled as he regained consciousness. There was no answer. He groped about in the darkness. There was no one beside him. As he struggled to free himself, a car pulled up and four men jumped out. They forced open a door of the car and dragged Lechner out. “Where is Sonal?” He asked.

Fetching torches from their car, the men began searching for Sonal. They found her about four meters away, on the road, She was still, eyes closed, as if asleep. Lechner was about to pick her up and say, “Let’s get going” but he hesitated. “She doesn’t look quite alive, “he said to himself. Then sprinkled water on Sonal’s face. She shook her head. “I’m cold,” she groaned. “Please put a shawl on me”. Saying this, she fainted,

At that moment, a police car arrived, and soon an ambulance was called. The ambulance men lifted Sonal carefully on to a stretcher and rushed her to the Municipal Hospital. In the emergency room she was given injections to ease the pain and then hurried to the X-ray room.

वाक्यार्थ-1974 के अगस्त महीने में सोनल मानसिंह दुनिया की सबसे ऊँचाई पर थी। शुरू में उसको भरतनाट्यम् नृत्य का प्रशिक्षण दिया गया। इस कठिन शैली के नृत्य में उसने निपुणता प्राप्त कर ली। उसके बाद वह ओडिसी नृत्य की ओर मुड़ी। अब वह देश की सर्वश्रेष्ठ शास्त्रीय नृत्यांगनाओं में गिनी जाने लगी। . उसी महीने में वह जर्मनी में भारतीय शास्त्रीय नृत्य के पाठ्यक्रम की शिक्षा दे रही थी। 24 तारीख की देर संध्या समय वह और उसका होनेवाला पति जॉर्ज लेचनर 110 किमी. प्रति घंटे की रफ्तार से आर्द्र एकान्त सड़क पर मोटर चला रहे थे। सड़क के बीच में अचानक उनलोगों ने एक हिरण को खड़ा देखा । लेचनर ने ब्रेक मारी ! मोटरगाड़ी फिसलकर किनारे चली गई, घूम गई और उसके बाद उलट गई। यह अपने अग्रभाग पर खड़ी थी। लेचनर सीट और चक्के (चालन-चक्के) के बीच में फँस गया और मूर्छित हो गया । जब उसे होश आया तो उसने बुदवुटाकर कहा- “सोनल, क्या तुम सकुशल हो ?” कोई उत्तर नहीं मिला । अंधकार में उसने उसे खोजने के लिए चारों ओर टटोला । उसके बगल में कोई नहीं था। उसने ज्यांही अपने को मुक्त करने के लिए हाथ-पाँव मारा, एक कार आकर वहाँ रुक गई और चार आदमी उससे वाहर कूद कर निकले। उनलोगों ने कार के दरवाजे को तोड़कर खोल दिया और लेचनर को खींचकर बाहर निकाला। . उसने पूछा, “सोनल कहाँ है ?”

उनलोगों ने अपने कार से टॉर्च लाकर सोनल को खोजना आरंभ कर दिया। उनलोगों ने उसे चार मीटर दूर सड़क पर पड़ी पाया। वह निश्चल थी, उसकी आँखें बंद थीं। ऐसा लगता था मानो सोई हुई हो। लेचनर उसे उठाने को कहने ही वाले थे कि “अव हम लोग चलें।’ लेकिन वे हिचकिचा गये। उन्होंने अपने मन में सोचा, “सोनल जीवित नजर नहीं आती। लोगों ने सोनल के मुँह पर पानी छिड़का। उसने अपना सिर हिलाया। उसने कराह कर कहा, “मुझे ठंढ लग रही है। कृपा कर मेरे ऊपर एक शाल डाल दें।” ऐसा कहकर वह वेहोश हो गई।

उसी समय, पुलिस की एक कार वहाँ पहुँची। शीघ्र ही ऐम्बुलेंस (रोगी-वाहन) बुलाया गया ! ऐम्बुलेंस के लोगों ने सोनल को बड़ी सावधानी से स्ट्रेचर पर उताकर रखा। (वे) तुरंत उसे म्युनिसिपल अस्पताल ले गये। आपातकक्ष में उसे सूई दी गई जिससे उसका दर्द कम हो जाए और तब उसे एक्स-रे कक्ष में ले जाया गया।

The X-rays showed that Sonal had been badly injured and had many broken bones. Her twelfth vertebra, four ribs and a collar-bone were fractured. Luckily her spinal cord had not been damaged in the crash. “She’d better be taken to the University Surgical Clinic at Erlangen,” the doctor advised Lechner. “They have better facilities.”

At Erlangen the doctors wanted to operate on her at once, and put Sonal into a cast. But, though semi-conscious Sonal shook her head saying “no” to an operation. “No operation, please, unless it is really necessary,” Lechner told them. Two days later, Sonal was out of danger and she was put in a cast. This cast covered her from neck to hip and weighed four kilos.

The surgeon drew Lechner aside. “She is in no danger,” he said. “But temporarily she has lost the use of her knees, toes, ankles and elbows, it will take months of exercises and hard work on Sonal’s part before she can use them.”

Twelve days later, the doctors agreed to allow Lechner to take Sonal to Montreal, where he worked. On the evening of their arrival at Montreal, friends visited them and were shocked at Sonal’s condition. “The doctors don’t know if Sonal will dance again,” Lechner told them.

She will need great strength and will power to get well again.” One of his friends suggested him to consult Dr. Pierre Gravel, a well-known Montreal doctor

Gravel agreed to come immediately. But until he had studied the medical report and observed Sonal for several days, he couldn’t say anything.

वाक्यार्थ—एक्स-रे रिपोर्ट से पता चला कि सोनल बुरी तरह से घायल हो गई है और उसकी कई हड्डियाँ टूट गई हैं। उसकी बारहवीं कशेरुका, चार पसलियाँ और एक हँसली टूट गई हैं। भाग्यवश उसका मेरुरज्जु धमाके के साथ गिरने से भी क्षतिग्रस्त नहीं हुआ था। डॉक्टर ने लेचनर को सलाह दी, अच्छा होगा कि इसे इरलैंजेन के विश्वविद्यालयीय शल्य चिकित्सालय या निदानगृह ले जाया जाय , वहाँ ज्यादा अच्छी सुविधाएँ उपलब्ध हैं। . – इरलैंजेन में डॉक्टरों ने उसका आपरेशन तुरंत करना चाहा और सोनल को प्लास्टर या धातु की बनी किसी चीज पर जो टूटी हुई हड्डी को सहारा देने के लिए होती है, रखना चाहा । लेकिन अर्द्धचेतन अवस्था में भी सोनल ने अपना सिर हिलाया और आपरेशन नहीं करने के लिए कहा। लेचनर ने उनलोगों को कहा- “कृपा कर ऑपरेशन . नहीं कीजिए जबतक कि यह वास्तव में अतिआवश्यक न हो।’ दो दिनों के बाद सोनल खतरे से बाहर हो गई और उसे प्लास्टर कर दिया गया। यह सहारा उसकी गर्दन से नितम्ब तक डाल दिया गया जो चार किलो वजन का था। • शल्य चिकित्सक ने लेचनर को अलग हटाया और कहा, “सोनल को अब कोई खतरा नहीं है। लेकिन तत्काल थोड़े दिनों के लिए अस्थायी रूप से वह घुटने, पैर की उँगलियों, टखनों और कोहनियों का प्रयोग नहीं कर सकती है। इन सबों को काम में लाने के पहले उसे महीनों तक अभ्यास और कठिन श्रम करना होगा।’ .. बारह दिनों के बाद डॉक्टरों ने (लेचनर को) सोनल को मानट्रियल ले जाने की अनुमति देने में सहमति प्रकट की। वह (लेचनर) मानट्रियल में ही काम करता था। मानट्रियल में उनके पहुँचने पर शाम में उसके मित्र उसके यहाँ गये और सोनल की हालत देखकर (उन्हें) बहुत संदमा लगा। लेचनर ने उनलोगों से कहा- “डॉक्टरों को पता नहीं है कि सोनल फिर नाच सकेगी या नहीं ? उसे अच्छा होने के लिए बहुत ताकत और • संकल्प शक्ति की आवश्यकता है।” उसके मित्रों में से एक ने उसे सलाह दी कि वह मानट्रियल के सुप्रसिद्ध डॉक्टर पाइरे ग्रेवेल से सलाह ले। । ग्रेवेल ने तुरंत आना स्वीकार कर लिया। लेकिन जबतक कि वे उसके मेडिकल रिपोर्ट और उसे बहुत दिनों तक अच्छी तरह देख न लें वे कुछ कहने में असमर्थ थे ।

Sonal knew that soon she would be able to walk normally again. But she was growing more fearful that she would never dance again. “What am I alive for?” she thought. “Dancing is my life.” For days, she lay on her bed, simply staring at the ceiling. Her mind was sometimes desperate with thoughts of the future. Her appetite had gone, and her nights were often sleepless.

Finally, Dr. Gravel gave his opinion. He examined her, then stood looking at her seriously. Sonal’s heart sank. “I am afraid,” he began that you may be able to dance again.” He gave her a broad smile.

Not believing her ears, Sonal made him repeat what he had said, going over the words again and again. “I’m alive again,” she thought. “No mater what happens, I’m going to dance again.”

After three months, the cast was removed. Now came the period of hard work. For Sonal had to begin exercising. But every time Sonal moved, her muscles, after five months of disuse, hurt badly. Sometimes the pain was so great that she nearly fainted and was on the point of giving up. But years of dancing had given her great mental discipline. She continued her exercises knowing she would dance again.

Gradually, she learnt to move her toes, then her ankles and knees and then her body. Slowly, her health improved. She put on weight, she gained more control over her body. Six months after the accident, she began the basic dance steps that she had first learnt as a child nearly twenty-five years earlier. She lifted one foot and stamped it on the floor. She repeated the action with the other foot. But she couldn’t keep it up. Her eyes filled with tears at her own helplessness. The next day, however, she managed it twice.

In March, Gravel agreed to let her return to India. He refused to be paid for his services. “Watching you recover was enough,” he said. After a week with her parents in Bombay, Sonal flew to New Delhi to begin serious practice at home. On the first day, with the musicians sitting around her, she couldn’t hold back her tears. Neither could anyone else.

Practising thirty minutes a day at first, Sonal gradually increased it to forty-five minutes, an hour, two hours. As the days went by, her body seemed lighter and her dancing slowly gained its former grace. A month later, she was ready  At Rang Bhavan, Sonal danced as she had never danced before. She danced for two and half hours. The crowd was delighted. When the music ended, she stood still, tears streaming down her face. I have done it, I have done it,” she kept repeating to herself. “I have found myself again.”

Sonal married George Lechner in August 1975. Today she coaches classes at her dance academy in New Delhi and performs regularly both at home and abroad. “I now realise how precious life is,” she says. “Each of my recitals is a prayer and a thanks-giving.”

वाक्यार्थ—सोनल जानती थी कि वह शीघ्र ही सामान्य रूप से चलने में फिर समर्थ हो जायगी। लेकिन उसे बराबर भय लगा रहता था कि शायद वह फिर नाच नहीं सकेगी। उसने सोचा, “फिर जीने से क्या लाभ ? नृत्य ही तो मेरा जीवन है।” कई दिनों तक वह अपने बिछावन पर पड़ी छत को एकटक निहारती रहती। अपने भविष्य की चिन्ता से कभी-कभी उसके मस्तिष्क में निराशा भर जाती थी। उसकी भूख गायब हो गई थी और ज्यादातर (अधिकांश समय) उसे रात को नींद नहीं आती थी। अंत में डॉक्टर प्रैवेल ने अपनी राय सुनाई। उन्होंने उसको जाँचा और तब. बड़ी गम्भीरता से उसकी ओर देखते हुए खड़े रहे। सोनल का हृदय बैठ गया। जब उन्होंने कहा— “मुझे डर है।” लेकिन उन्होंने फिर कहा, “हो सकता है तुम नाचने में समर्थ हो सकोगी।” उन्होंने लम्बी मुस्कान भरी। अपने कान पर उसे विश्वास नहीं हुआ, इसलिए सोनल ने उन्हें उसे दुहराने को कहा, उसी शब्द पर बार-बार उसने सोचा, “मैं पुनः जीवित हो गई हूँ। चाहे जो कुछ हो, मैं पुनः नाचूँगी।”.

तीन महीने के बाद सहारा हटा दिया गया। अब कठिन परिश्रम का समय आ गया। सोनल को अब अभ्यास करना था। लेकिन हर बार जब सोनल पाँच महीने से प्रयोग में नहीं आ सकने वाली अपनी माँसपेशियों को हिलाती थी तो उसे बड़े जोरों का दर्द होता था। कभी-कभी दर्द इतना भयानक होता था कि वह प्रायः मूर्छित जैसी हो जाती थी और लगता था कि अब अभ्यास छोड़ देगी। लेकिन वर्षों के नृत्य ने उसे मानसिक आत्मनियंत्रण प्रदान किया था। उसने अपना अभ्यास जारी रखा, यह जानकर कि वह पुनः नाच सकेगी।

धीरे-धीरे उसने अपने पाँव की अंगुलियों को हिलाना शुरू किया। उसके बाद अपने टखनों, घुटनों और तब अपने शरीर को हिलाना शुरू किया। धीरे-धीरे उसका स्वास्थ्य सुधर गया। उसने वजनदार चीजों को पहनना शुरू किया। उसने अपने शरीर पर ज्यादा नियंत्रण हासिल कर लिया। दुर्घटना के छः महीने बाद उसने प्रारंभिक नृत्य-पग संचालन आरंभ कर दिये, जो उसने एक शिशु के रूप में पच्चीस साल पहले सीखा था। उसने एक पैर उठाया. और उसे सतह पर पटका । उसने दूसरे पैर से भी इसी तरह का कार्य दुहराया। लेकिन वह अपने साहस को बनाये रखने में असमर्थ रही। अपनी कमजोरी के कारण उसकी आँखों में आँसू भर गये। तो भी दूसरे दिन उसने इसे दो बार किया।

मार्च के महीने में अवेल ने उसे भारत लौटने की अनुमति दे दी। अपनी सेवा के लिए उन्होंने कोई फीस नहीं ली। उन्होंने कहा- “तुम्हें अच्छा होते देखना ही काफी है।” एक सप्ताह तक अपने माता-पिता के साथ बम्बई में रहने के बाद सोनल घर पर खूब अभ्यास आरंभ करने के लिए दिल्ली चली गई। पहले दिन, जब संगीतकार लोग उसके चारों ओर बैठे हुए थे, वह अपने आँसुओं को नहीं रोक सकी। दूसरे लोग भी रो पड़े। पहले उसने तीस मिनट तक अभ्यास किया। धीरे-धीरे 45 मिनट तक अभ्यास किया, फिर एक घंटा, फिर दो घंटे तक अभ्यास करती रही । जैसे-जैसे दिन गुजरते गये, उसका शरीर हल्का लगने लगा और उसके नत्य ने पहले की मनोहरता को प्राप्त कर लिया। एक महीने बाद वह (नाचने में) समर्थ हो सकी। – रंगभवन में सोनल ने ऐसा नृत्य दिखाया, जैसा उसने पहले कभी नहीं दिखाया था । वह ढाई घंटे तक नाचती रही। सारी भीड़ देखकर आनंदमग्न हो गई। जब संगीत का कार्यक्रम समाप्त हुआ, वह निश्चल खड़ी रही और आँसुओं की धार बहती चली गई। उसने स्वयं इस बात को बार-बार दुहराया, “मैंने प्राप्त कर लिया, फिर मैंने प्राप्त कर लिया। मैंने अपने आप को पुनः प्राप्त कर लिया। अगस्त 1975 में जॉर्ज लेचनर से सोनल का विवाह हो गया। आजकल वह नई दिल्ली में नृत्य अकादमी में नृत्य सिखाती है और नियमित रूप से घर पर या विदेशों में अपना नृत्य प्रदर्शन करती है। वह कहती है, “मुझे अब महसूस होता हैं कि जीवन . कितना मूल्यवान है। मेरा हर प्रदर्शन या संगीत समारोह एक प्रार्थना और साधुवाद है।”\

“I’m going to dance again” class 9

Read more- Click here
You Tube – Click here